GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:49 Dec 5, 2016 |
|
Spanish to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering / urban planning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Graham United Kingdom Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | permitted/allowable plot ratio |
| ||
4 | building permission |
| ||
4 | plot ratio restrictions |
| ||
3 | permited building area |
|
permited building area Explanation: My suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2016-12-05 16:10:53 GMT) -------------------------------------------------- Edificabilidad refers to area that can be built on by law. Missing t there, PERMITTED building area |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building permission Explanation: The work or report focuses on the number of building permits issued as an indicator of change. (The issuing of) building permits has been the driving force... yadda yadda... etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-05 17:13:34 GMT) -------------------------------------------------- http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/building per... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-05 17:14:16 GMT) -------------------------------------------------- http://www.cdma.telangana.gov.in/BuildingPermission.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plot ratio restrictions Explanation: I agree with Nikki that "plot ratio" is the technically accurate term (see the "regional variations section of the Floor Area Ratio article on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Floor_area_ratio). It seems to me, however, that in this context it is important to emphasize how building has been limited in order to preserve the area, rather than how much could potentially be developed. Of course I might be wrong since I haven't read the whole document! I think the second instance of "edificabilidad" refers to the exact same context: "Plot ratio restrictions have driven..." Alternatively, a similar term that's used in the US (I can't vouch for the UK) is "land-to-building ratio," which has the advantage of being more self-explanatory and accessible to a non-expert reader. The downside is that it is less precise in a regulatory sense (and is a bit more cumbersome). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
permitted/allowable plot ratio Explanation: This is what I have in my own notes. I don't have much time to explain at the moment, but have you searched the glossary? The term has caused some headaches, so some entries do need to be dismissed, but here are a couple of helpful ones: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/real_estate/426... http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9855784 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-12-05 17:26:30 GMT) -------------------------------------------------- Hi Anna, I take your point. You could join both sentences together by making first shorter and saying: This paper analyses allowable plot ratio as an indicator of transformations and the driver of far-reaching urban renewal. It has been effectively controlled by... Of course that could be changing it too much. And that's not a polished version. HTH |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|