19:12 Dec 14, 2016 |
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães Brazil Local time: 07:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | approved indication(s) |
| ||
5 +1 | on-label use |
| ||
3 | approved as provided in the insert |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
approved as provided in the insert Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
approved indication(s) Explanation: That's precisely it. I find "on-label" a bit awkward, though. -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2016-12-14 19:15:33 GMT) -------------------------------------------------- To clarify: "off-label" use would be the opposite of "liberado em bula". -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2016-12-14 19:24:25 GMT) -------------------------------------------------- Hi Marc, I think it fits. You might want to use "...approved the indication" in the first instance and "finally an on-label use" or something along those lines in the second, for example. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|