This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:from which it was in the act of emerging
Bonjour à tous,
Il s'agit ici d'un article sur les multiples facettes du champignon. Le passage parle de la cueillette.
"Skill and cunning are necessary because, in dealing with fungi, particularly boletus, you are entering a world in which, having penetrated it, you begin to realize that you are dealing with growths that give every indication of being motivated by some supernatural power. It is said, for example, that if you succeeded in finding a boletus, and then fail to gather it – it should be cut, not wrenched out by the roots – it will disappear back into the earth from which it was in the act of emerging"
"[...] On raconte, par exemple, que si vous parveniez à trouver un cèpe, et qu’ensuite, vous échouiez à le ramasser – le cèpe doit être coupé et non arraché par les racines – il disparaîtrait à nouveau sous terre, directement d’où il provenait."
Comment comprenez-vous ce "from which it was in the act of emerging" ?
Obviously I am ill-placed to comment on the exact formlation in FR, but your latest version appears to me to accurately convey the intended meaning of the source text in EN. I'd have a slight preference for 'sortir' over 'venir'.
Cela donnerait donc : "On raconte, par exemple, que si vous avez la chance de trouver un cèpe, et qu’ensuite, vous ne le cueillez pas – le cèpe doit être coupé et non arraché par les racines – celui-ci retournera dans les entrailles de la terre, directement de là où il sortait ». Peut-être peut-on dire "de là où il venait" ? Qu'en pensez-vous
'fail to' here has nothing to do with 'failure' (échouer, ne pas réussir, etc.) — it just means that you omit to do something that you would normally be expected to do. '... mais que vous ne le cueillez pas...'
Cf. expressions like "Anyone who fails to stop after an accident..."
echouer à - d'où ma tournure si vous ne réussissez pas, ou mieux - mais vous ne parvenez pas. Je vois que vous avez déjà "parvenir". Si vous la chance de trouver.....
Merci polyglot. J'ai repris la phrase avec le présent et l'imparfait (en gardant mes verbes pour le moment) : "On raconte, par exemple, que si vous parvenez à trouver un cèpe, et qu’ensuite, vous échouez à le ramasser – le cèpe doit être coupé et non arraché par les racines – celui-ci retournera dans les entrailles de la terre, directement de là où il sortait." Qu'en pensez-vous ?
Merci Emmanuella. Effectivement, "sortir" semble bien convenir ici. "il disparaîtrait à nouveau dans les entrailles de la terre, directement de là où il commençait à sortir." Qu'en pensez-vous ?
Merci pour cette piste FX. "il disparaîtrait à nouveau dans les entrailles de la terre, directement d’où il était en train d’émerger." Qu'en pensez-vous ?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
dont il était en train d'émerger
Explanation: il sortait de terre - si on le récolte mal, il re-disparait dans les entrailles de la terre (carpophore perdu, il reste le mycelium)
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 16:03 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 1529