leading edges

Portuguese translation: bordos/bordas frontais

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leading edges
Portuguese translation:bordos/bordas frontais
Entered by: expressisverbis

10:45 Apr 6, 2017
English to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: leading edges
O termo refere-se aos degraus da escada de uma piscina que devem estar realçados por motivos de segurança dos banhistas.

"Bordo de ataque" é utilizado em aviação, mas não sei se se adapta aqui.

Estou a falar também dos "bordos" ("edges" em inglês e "margelles" em francês) de uma piscina, que são os cantos ou as extremidades. Agora... um "bordo" (palavra que não gosto) de degrau é algo que não entendo.
http://www.margres.com/upload/3305_catalogtool.pdf

Para PT-PT. Obrigada.
expressisverbis
Portugal
Local time: 00:35
bordas frontais/bordas iniciais
Explanation:
sugestão
Selected response from:

Bruno Michel (X)
Brazil
Local time: 21:35
Grading comment
Obrigada a todos. Como mencionei na discussão, o termo também está a referir-se aos pilares que sustentam um bar aquático e não só aos degraus da escada da piscina. Para manter a coerência no texto, mantive "bordos frontais", em pt-pt.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bordas (dos degraus)
Salvador Scofano and Gry Midttun
3 +1aresta do degrau
Ana Vozone
3bordas frontais/bordas iniciais
Bruno Michel (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bordas (dos degraus)


Explanation:
https://www.google.com.br/search?hl=en&source=android-browse...

Pelo menos em PTBR

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 01:35
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 191
Notes to answerer
Asker: Obrigada Salvador. Sei que "borda" é utilizado em pt-br.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bordas frontais/bordas iniciais


Explanation:
sugestão

Bruno Michel (X)
Brazil
Local time: 21:35
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos. Como mencionei na discussão, o termo também está a referir-se aos pilares que sustentam um bar aquático e não só aos degraus da escada da piscina. Para manter a coerência no texto, mantive "bordos frontais", em pt-pt.
Notes to answerer
Asker: Obrigada Bruno. "Bordas" para pt-br.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
leading edge
aresta do degrau


Explanation:
Será isto?
Pensei também em "ressalto", mas inclino-me mais para "aresta", pois faz sentido que sejam devidamente assinaladas.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-06 16:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pois eu ainda não tinha visto o termo "aresta" na discussão, foi por isso que sugeri...


Ana Vozone
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: Obrigada Ana. Penso que já tinha chegado a essa conclusão na discussão: aresta, quina, bordo, focinho, bocel.

Asker: São sinónimos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
3 hrs
  -> Obrigada, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search