...así como ceder los derechos que le otorga este contrato

English translation: assign any of the rights granted hereunder

07:00 Apr 7, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: ...así como ceder los derechos que le otorga este contrato
I'm having trouble with the latter part of a clause in a Costa Rican lease agreement:
"queda expresamente prohibido al ARRENDATARIO subarrendar el inmueble arrendado, en parte o en su totalidad, así como ceder los derechos que le otorga este contrato."

I'm not sure whether the phrase in question is saying that they are also not allowed to cede (transfer over) any rights granted by this contract or if it is saying that subletting any part of the property will result in the tenant ceding the rights granted by this contract.

My attempt for now: it is expressly prohibited for the TENANT to sublet the leased property, in whole or in part, as well as transferring the rights granted by this contract.
bollerop
Canada
English translation:assign any of the rights granted hereunder
Explanation:
You may want to use this kind of wording.
It's standard legalese.
"assign" seems to be the usual translation of "ceder".
And your use of the gerund at the end (transferring....) is incorrect.
It is linked with "It is prohibited to...", so you could use the base form or the infinitive. I think either one would work.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 08:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4and assign the rights granted by this agreement
Patricia Fierro, M. Sc.
5assign any of the rights granted hereunder
Giovanni Rengifo
5...as well as ceding/transferring/ the rights granted herein
Johan Medina
4and transfer the rights granted by this contract
Joshua Parker


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and transfer the rights granted by this contract


Explanation:
I understand it as meaning that the tenant is not allowed to transfer rights to anybody else (in addition to not being allowed to sublet the property).

The tenant is expressly prohibited from subletting the leased property, in part or in whole, or transferring any rights granted by this contract...
Something like that...

Joshua Parker
Mexico
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
and assign the rights granted by this agreement


Explanation:
I think "assign" is better.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álvaro Espantaleón Moreno
2 hrs
  -> Muchas gracias, Álvaro

agree  Robert Forstag
2 hrs
  -> Thanks, Robert

agree  Yvonne Becker
3 hrs
  -> Gracias, Yvonne

agree  lugoben
3 hrs
  -> Thanks, Lugoben
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
assign any of the rights granted hereunder


Explanation:
You may want to use this kind of wording.
It's standard legalese.
"assign" seems to be the usual translation of "ceder".
And your use of the gerund at the end (transferring....) is incorrect.
It is linked with "It is prohibited to...", so you could use the base form or the infinitive. I think either one would work.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 263
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...as well as ceding/transferring/ the rights granted herein


Explanation:
The simple the better

Johan Medina
Venezuela
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search