19:40 May 4, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / High School Transcript from Paraguay | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 12316323 (X) Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
high school diploma with concentration in natural sciences Explanation: As far as I know, with the exception of Puerto Rico (English influence) and Peru (from the British there to construct the railroads a few hundred years ago), "bachillerato" refers to high-school or the high school diploma. Since it says "científico", the only logical assumption I can make is with a concentration in the scientific field, such as natural sciences. Mike -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-05-04 21:24:26 GMT) -------------------------------------------------- Thanks, Francesca. Kathryn, where is the link to which you refer? Your answer makes a lot of sense, but I do not see the link. Thanks, Mike |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
high school diploma (non-vocational), high school diploma with non-vocational track Explanation: The link shows that the HS diplomas in Paraguay are either científicos (social sciences, general sciences, humanities) or técnicos (career/vocational/technical). Without that information, I would have just gone with "high school diploma with science track" or "high school diploma (with science track)." However, it's as opposed to the majority of options that prepare you for a specific career, probably through hands-on training. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2017-05-04 20:19:36 GMT) -------------------------------------------------- *"high school diploma (science track)" You're very welcome, Francesca. Saludos! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-05-04 22:41:07 GMT) -------------------------------------------------- Per the discussion with Charles above, a small change to make: high school diploma (non-vocational track). https://es.wikipedia.org/wiki/Bachillerato |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
secondary school diploma [<i>bachillerato científico</i>] Explanation: I am one who holds that our task as translators is not to make a comparison between the foreign country's system and our own. That is up to evaluators or the receiving school. The term "high school" is specific to Canada and the United States. "Secondary school" is more generic and descriptive. If you give the exact foreign name as well, most admissions departments have guidebooks that allow them to make their own evaluation of the transcript. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2017-05-05 12:00:18 GMT) -------------------------------------------------- Sorry about the formatting of the italics. They won't let me fix it, though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
high school diploma with core program in science Explanation: or "core subjects" Reference: http://www.aisr.nl/page.cfm?p=561 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.