para que la Hipoteca pueda ser ejecutada

English translation: so that the mortgage can be foreclosed/enforced

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:para que la Hipoteca pueda ser ejecutada
English translation:so that the mortgage can be foreclosed/enforced
Entered by: Ruth Ramsey

22:29 May 4, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Chattel Mortgage
Spanish term or phrase: para que la Hipoteca pueda ser ejecutada
Deed of Chattel Mortgage on an Airctaft

The terms "ejecución" and "ejecutado/a" are causing me some consternation in this text, mainly as to whether the former always means "foreclosure" or if in certain areas it means "enforcement" or even simply "fulfillment/performance".

The are two procedures mentioned in the deed, one judicial (Procedimiento judicial de ejecución hipotecaria) and the other extrajudicial (Procedimiento ejecutivo extrajudicial).

I'm using "foreclosure" when it's referring to the judicial procedure, but I understand that the term "foreclosure" is only used when referring to a court proceeding. For this reason I'm using "enforcement" for the extrajudicial procedure but would be interested to know if you agree with this. However, when it's a general term referring to both procedures I'm wondering if it's best to use "enforcement" and not "foreclosure".

In most cases I don't think "ejecución" means "execution" in this deed. They use "otorgamiento" for "execution".

In this particular sentence, I thought "ejecutada" meant "enforced" but the use of "para que" is confusing me slightly. Does it simply mean "so/therefore the Mortgage may be enforced" or does it mean "so that the Mortgage (ie obligations thereof) may be fulfilled"? (The sentence is at the end of the context below).

Thank you very much in advance for any thoughts or ideas you are able to offer on this!

"8. CAUSAS DE EJECUCIÓN -
8.1 El Acreedor Hipotecario tendrá derecho a ejecutar la Hipoteca en cualquiera de los casos siguientes:
8.1.1 El incumplimiento de pago de cualquiera de las Obligaciones Garantizadas en la fecha en que, de acuerdo con el Contrato de Préstamo, tales Obligaciones Garantizadas sean debidas o, en su caso, en el plazo de […] ([…]) días laborales, contados a partir de la notificación de la declaración de vencimiento anticipado efectuada por el Acreedor Hipotecario conforme al Artículo […] del [Contrato de Préstam...] en los términos y condiciones que en dicho Artículo se establecen.
Las partes acuerdan expresamente que bastará (1) la notificación efectuada por conducto fehaciente, por el Acreedor Hipotecario acompañando, en su caso, copia de la declaración de vencimiento anticipado efectuada conforme a los términos del [Contrato de Préstamo/Agreement on Bank Transactions] y (2) la declaración del Acreedor Hipotecario de que ha requerido el pago de cualesquiera cantidades debidas y que dicho requerimiento no ha sido atendido en el plazo antes indicado, **para que la Hipoteca pueda ser ejecutada**."

http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?i...
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 01:31
so that the mortgage can be foreclosed
Explanation:
I have done dozens of translations on foreclosed homes here in Florida and based on that this would be my translation.
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:31
Grading comment
Thanks Mike. This is what I went with in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1so that the mortgage can be foreclosed
Michael Powers (PhD)
4in oder for the mortgage to be enforced
AllegroTrans
4 -1so that the mortgage can be executed
neilmac


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
so that the mortgage can be foreclosed


Explanation:
I have done dozens of translations on foreclosed homes here in Florida and based on that this would be my translation.

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 980
Grading comment
Thanks Mike. This is what I went with in the end.
Notes to answerer
Asker: Thanks Mike. Would it be "foreclosed" even when it's referring to the extrajudicial route though?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Claudia Macoretta
10 hrs
  -> Thank you, Ana Claudia - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in oder for the mortgage to be enforced


Explanation:
"foreclosed" is US English
I suggest a more UK/international term would be "enforced"
Enforcement is by re-possession (in UK carried out by bailiffs or High Court enforcement officers)



AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:31
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 577
Notes to answerer
Asker: Hi AllegroTrans, I only saw your answer after I sent the translation. I was deliberating between "enforced" and "foreclosed" but went with "foreclosed" in the end. I didn't realise it was more of a US term. Thanks anyway.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
so that the mortgage can be executed


Explanation:
A Google search for "execute the mortgage" gets almost a quarter of 1 million hits. I imagine a few of them might justify using the literal translation "execute"...

Example sentence(s):
  • The claim is made when all of the grantees on the deed did not execute the mortgage.
  • Beneficiaries will be required to execute the mortgage at closing...

    Reference: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/execute+a+mo...
    Reference: http://ask-a-lawyer.freeadvice.com/law-questions/lender-want...
neilmac
Spain
Local time: 02:31
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 351
Notes to answerer
Asker: Hi Neil, the problem with "execute" is that it appears as "otorgamiento" in the text with the meaning of "execute" or "sign". In this particular section I think it's referring to foreclosure or enforcement.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: the text is referring to enforcement i.e. repossession
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search