Firme esta resolución

English translation: Once this judgment/decree/decision is final (and non-appealable)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Firme esta resolución
English translation:Once this judgment/decree/decision is final (and non-appealable)
Entered by: Charles Davis

18:09 May 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce law
Spanish term or phrase: Firme esta resolución
.... debo declarar y declaro el divorcio de dichos cónyuges y la disolución del matrimonio que habían contraído, aprobando el convenio regulador propuesto que obra en autos, sin hacer expresa imposición de costas.
Firme esta resolución comuníquese al Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los litigantes...

Many thanks for any help!
Wordup (X)
United Kingdom
Local time: 09:00
Once this judgment/decree/decision is final
Explanation:
It's not final yet; the parties can appeal (at least they can if it was a contested divorce). Once the period for lodging an appeal has passed, or any appeal lodged has been resolved, the judgment (or decree, or decision) will be final. At that point it is to be reported to the Civil Registry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-05 19:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

So "Firme esta resolución" is short for "Cuando se declare firme esta resolución" or "Una vez firme esta resolución". Another variant you find is "firme que sea esta resolución". They all mean the same thing: it refers to future time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-05-06 01:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of further points. First, another question makes it clear that this is not a contested divorce; it is a divorce by mutual consent. Under the new procedures introduced in Spain in 2005, this is a very quick procedure. The spouses present a joint petition and a settlement agreement. They are summoned to confirm their intention to divorce before the judge. Assuming the judge approves the proposed settlement, that it: he/she immediately delivers judgment.

This judgment is appealable:

"Una vez sea firme la Sentencia, lo que ocurrirá a los 5 días de su notificación si no es recurrida por ninguna de las partes, en ambos casos, separación y divorcio, se produce la suspensión de la vida en común, en el supuesto del divorcio, además, supondrá la disolución del vínculo matrimonial y la posibilidad de poder casarse nuevamente."
https://www.leyfacil.com/saber_mas_divorcio/

So Sandro is right that a "sentencia firme" is non-appealable. However, in this very streamlined procedure I'm not sure it's really necessary to call it "final and non-appealable", correct though that would be. There is just a summary judgment, a very brief period for appeal, and confirmation. Personally I think "final" is enough in this context. But I would have no objection to adding "and non-appealable" (that's how it's usually expressed in British English; unappealable, with one l, is standard in the US).
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 10:00
Grading comment
Thank you everyone and obvs especially to Charles - he made the whole thing clear!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Once this judgment/decree/decision is final
Charles Davis
4 +1Sign this judgment/ruling/decision
Michael Powers (PhD)
4This judgment/resolution/ruling/decision is final and unappeallable
Wilsonn Perez Reyes


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sign this judgment/ruling/decision


Explanation:
The Court has made its ruling/judgent/decision

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-05-05 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Because of its syntactic position, I interpreted it as the imperative. If it were an adjective, there should be a comma after "resolución". On the other hand, it could be argued there should be a comma anyway, or at least a conjunction like "y" before "comuníquese".

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2038
Notes to answerer
Asker: Hi Michael. Thank you for your answer. My guess was that it is (literally) "the judgement being firm" - is that your understanding? Originally, I thought it was a typo and should have been "Firmo" (I sign), but it definitely says "Firme". Presumably it's not imperative?

Asker: Actually AllegroTrans, the order is from the judge, so an imperative would be quite feasible. But, in any case, I think we are now clear that this is "firme" - the adjective :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
13 mins
  -> Thank you, Barbara - Mike :)

neutral  AllegroTrans: imperative adressed to whom? an order to the Judge?! I have never seen such a phrase in a court order
2 hrs
  -> Don't be condescending. Orders are not addressed to the judge. Nor would it be written. I have interpreted in Family Court often and at times the Judge addresses the parties or attorneys to sign an agreement. Nonetheless, Charles' answer is better.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This judgment/resolution/ruling/decision is final and unappeallable


Explanation:
You can break the sentence in two parts:

Firme esta resolución.//Comuníquese al Registro Civil donde consta inscrito el matrimonio de los litigantes...

Firme esta resolución = Esta resolución queda firme

inapelable adj.
Resolución judicial que no se puede apelar o recurrir. Las sentencias firmes son inapelables.
http://glosario.notariado.org/?do=terms&letter=I

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 372
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Once this judgment/decree/decision is final


Explanation:
It's not final yet; the parties can appeal (at least they can if it was a contested divorce). Once the period for lodging an appeal has passed, or any appeal lodged has been resolved, the judgment (or decree, or decision) will be final. At that point it is to be reported to the Civil Registry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-05 19:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

So "Firme esta resolución" is short for "Cuando se declare firme esta resolución" or "Una vez firme esta resolución". Another variant you find is "firme que sea esta resolución". They all mean the same thing: it refers to future time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-05-06 01:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of further points. First, another question makes it clear that this is not a contested divorce; it is a divorce by mutual consent. Under the new procedures introduced in Spain in 2005, this is a very quick procedure. The spouses present a joint petition and a settlement agreement. They are summoned to confirm their intention to divorce before the judge. Assuming the judge approves the proposed settlement, that it: he/she immediately delivers judgment.

This judgment is appealable:

"Una vez sea firme la Sentencia, lo que ocurrirá a los 5 días de su notificación si no es recurrida por ninguna de las partes, en ambos casos, separación y divorcio, se produce la suspensión de la vida en común, en el supuesto del divorcio, además, supondrá la disolución del vínculo matrimonial y la posibilidad de poder casarse nuevamente."
https://www.leyfacil.com/saber_mas_divorcio/

So Sandro is right that a "sentencia firme" is non-appealable. However, in this very streamlined procedure I'm not sure it's really necessary to call it "final and non-appealable", correct though that would be. There is just a summary judgment, a very brief period for appeal, and confirmation. Personally I think "final" is enough in this context. But I would have no objection to adding "and non-appealable" (that's how it's usually expressed in British English; unappealable, with one l, is standard in the US).

Charles Davis
Spain
Local time: 10:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Thank you everyone and obvs especially to Charles - he made the whole thing clear!
Notes to answerer
Asker: Hi Charles. That makes perfect sense and I can see it clearly now you've explained it. I just couldn't get my head round the sentence order! Thank you very much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: Now we are talking ;-)
24 mins
  -> Thanks, Lorenita ;)

agree  neilmac: Yes. Definitely nothing to do with "sign"... (facepalm)
32 mins
  -> No, definitely not :) Cheers!

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thanks, Chris!

agree  Michael Powers (PhD): I like your answer more. Good job, Charles.
1 hr
  -> Thanks very much, Mike :)

agree  Robert Carter
1 hr
  -> Thanks, Robert :)

neutral  Sandro Tomasi: My understanding is that a sentencia firme is unappeallable and a sentencia definitiva is. So the former would be a final and unappeallable judgment and the latter would be a final judgment. No?
2 hrs
  -> Looking back, I see you've made this point in previous questions. A sentencia firme is unappealable (UK usually non-appealable). Whether it's necessary to add that I'm not sure, but perhaps it would be safer to do so, to avoid any ambiguity. Thanks!

agree  Lydianette Soza: Concuerdo plenamente con Charles. Aquí, el significado de "Firme" no es literal.
4 hrs
  -> Muchas gracias, Lydianette :)

agree  JohnMcDove: ¡Firme, Don Rodrigo! ¡Firme ante el enemigo! ... Y Don Rodrigo firmó la rendición... (Cuando tengas 20 ó 30 minutillos, escucha la Cantata del Adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras y Carreras, de las hazañas en que se vio envuelto y cómo se desenvolvió.
10 hrs
  -> ¡Tomo noto, mi capitán! Lo haré... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search