21:39 Jul 3, 2017 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: espressolivier Germany Local time: 08:17 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
debriefing/briefs (jeu de mots) compte-rendu/sous-vêtements (jeu de mots) Explanation: C'est très difficile, voire presque impossible à restituer en français (à cause du jeu de mots en anglais sur debriefing/brief). Pour ma part, après des années à avoir ausculté des films et des romans traduits en français, je pense que quand on ne peut pas restituer le jeu de mot exact, il est important de restituer le ton et l'attitude des personnages. C'est pourquoi je suggèrerais quelque chose dans ces grandes lignes : "Juste, tu sais... un compte-rendu (/ un debriefing)." - "Qui a arraché les vêtements de l'autre en premier ?" Mais le débat reste ouvert... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
debriefing/briefs (jeu de mots) rapports pro / rapports intimes Explanation: "Juste, tu sais... un échange de rapports standard." - "Ah bon ? Rapports pro ou rapports intimes ?" (juste une idée) |
| |