03:09 Oct 3, 2017 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Saudi government cable | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saleh Dardeer | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ش |
|
ش Explanation: Governmental bodies usually use a combination of numbers, dates, and letters as a reference code to control and track correspondences and documents. There are no common standards through which we could comprehend such acronyms. Translating this /sheen/ letter which is an internally-approved abbreviation by that ministry will end up in the inability to track such a correspondence again. HTH -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-10-03 05:17:52 GMT) -------------------------------------------------- On a relevant note, I do not think it has to do, at all, with أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2017-10-03 13:59:48 GMT) -------------------------------------------------- "Unfortunately, this client has been unreceptive when I have tried to argue for not translating such letters." In light of your note, I'd suggest rendering it /sheen/ in Latin letters. We do this with many English abbreviations or acronyms, for example, BBC بي بي سي CNN سي إن إن best, |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.