This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Crispy King Prawns in Kataifi Pastry
17:44 Nov 22, 2017
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Restaurant menu
Spanish term or phrase:Gambones en kataifi
This is an item on a restaurant menu, under the heading Novedades. I suppose gambones are some kind of prawn and kataifi is a kind of pasta, but I would appreciate any ideas on how to say this in a way that sounds appealing. The dish is Gambones en kataifi con salsa de aguacate y lima.
Explanation: I think Crispy King Prawns in Kataifi Pastry is a good name for this dish because it helps explain what this dish is. You can also just write King Prawns in Kataifi Pastry. It is necessary to write "King Prawn" rather than simply prawns because gambones is referring to large prawns and it is important to differentiate between the two. This is because "gambas" and "gambones" are not the same exact thing. I have cited a reference below from the Federacion de Cofradias Gastronomicas.
La gamba, (Parapenaeus brivirostis) con su segundo nombre científico, nos da la primera pista. Su cabeza, de tamaño, es proporcionalmente menor que la del langostino. El color de su caparazón varía de un rosa blanquecino, (la conocida como gamba blanca de Huelva) al rojo intenso de las que pescan en el Mediterráneo (Denia, Palamós, Mao), que nos recuerdan a los carabineros (Plesionapeus edwarsianus). En cambio, el langostino (Penaeus kerathurus), en crudo, tiene unas tonalidades más verdosas y, dato importante que salta a primera vista, unas franjas transversales más oscuras desde el arranque de la cabeza hasta la cola. Finalmente hemos de tener en cuentaque, en estado adulto, un langostino tiene el doble de tamaño que una hembra.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-11-23 03:39:09 GMT) --------------------------------------------------
Here are some links to recipe pages where this term is being used. Feel free to play around with different titles for this dish. It is a recipe, after all.
Continuing relentlessly off-topic, I wish to say that gambones are absolutely wonderful, at least the ones we get. You can keep langostinos, as far as I'm concerned.
If all bars and restaurants used professional menu translators it would be good for the translators, and indeed the bars, but we would be denied the entertainment of menu mistranslations, an ever-popular genre. I know people who collect them. My latest favourite: "vino en copa" > "he came in glass" (I have photographic evidence).
It's a domestic tourism destination so they don't see the need, only a tiny minority of foreign tourists and most of the bars have simple menus and get by with machine translations.
Because I know the owner and he thought I would do a better job than Google Translate, which is the norm in the other local bars. And don't get me wrong, I like eating food, just that I'm not very good with unusual meat or fish dishes.
It's a local bar with friendly owner. My problem is I'm a vegetarian so I struggle with meat/fish dishes, and I don't keep up with new food trends either.
I know it's against the rules to post 2 terms at once. I just wondered if gambones en kataifi was a known dish with an English equivalent or just a creation of the chef.
You don't usually get that much information from the customer when you're translating menus. In that case, I'd say "King prawns in kataifi (shredded filo pastry)". I hadn't heard of kataifi either.
The chef/owner just wants me to put it in English, as he says both won't fit. Most of the foreign customers are German or Dutch. I have never heard of Kataifi.
It's just that you seemed to be asking about kataifi after you'd already been given an Answer for gambones. But generally, if the menu is for a discerning (upmarket) clientele, I usually go for the more "highbrow" translation as this doesn't sound as if you're talking down to them. And usually, the maitre d' is only too happy to be explain the Chef's menu items.
I wouldn't have posted kataifi as a term as it's easy to google. It's more that I'm interested in how well known it is as I'm not a food expert. And I thought that both together might make more sense.
= larger ones (hence the augmentative -on). You could probably get away with calling them Jumbo or King to distinguish them from their smaller cousins.
Coming from the UK, I think of "shrimp" as meaning small, whereas things like (king) prawns would be larger. However, I think shrimp is understood to mean larger ones in the USA (like in Forest Gump).
Traducir esta página 17 jul. 2014 - 10 large green prawns, peeled, deveined and tail intact 180g packet of kataifi 125g butter, melted 1 cup sweet chilli sauce. Juice and zest of 1 ...
Traducir esta página 2 feb. 2012 - Ingredients. 20 prawns, large (U8 or U12), deveined and shell removed. skewers. 1 packet kataifi pastry. 250 gms butter, melted in a pot.
-------------------------------------------------- Note added at 18 minutos (2017-11-22 18:03:08 GMT) --------------------------------------------------
Traducir esta página 28 nov. 2009 - Kataifi is a finely shredded pastry which can be bought in Asian shops. When raw, it looks like vermicelli noodles; when cooked, like a ...
Asker: Thanks, Margarita, I wasn't sure how well-known kataifi was. But how do I differentiate between gambas and gambones, as further along in the menu there is a choice of either "al ajillo"?