GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:29 Jul 12, 2018 |
English to French translations [PRO] Marketing - Finance (general) / Résultats semestriels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cyril B. France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | nous sommes en terrain dangereux |
| ||
4 +1 | nous abordons le second semestre 2018 dans une zone de turbulences |
| ||
4 | aller à vitesse élevée en basse altitude |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
aller à vitesse élevée en basse altitude Explanation: il s'agit là d'une situation d'insécurité. Dire "aborder au pas" c'est impliquer qu'ils sont au contrôle de la situation. Pourtant dans l'explication de l'expression on a "behind target" et "below target". Donc les objectifs ne sont pas atteints. Un avion qui vole à basse altitude devrait le faire à vitesse moyenne ou basse, mais à vitesse élevée, donne l'impression d'un danger. pour éviter la traduction littérale peut-on parler de "sur une pente glissante", "filer droit dans le mur", "aller à pas moins rassurant" J'ose croire que cela vous a aidé. Merci |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous abordons le second semestre 2018 dans une zone de turbulences Explanation: .. |
| |||||||||||||
59 mins confidence: peer agreement (net): +4
|