se obliga

English translation: by which... are bound (see suggestion)

10:19 Aug 12, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Other / Privacy Policy
Spanish term or phrase: se obliga
Hi all,

I am translating a Privacy Policy of a website, and can't tell if the sentence doesn't make sense in Spanish or if I don't understand the meaning of "se obliga" fully. I have translated "se obliga" as "that requires", but there is nothing that states what the law requires of private parties in the sentence. Does "se obliga" perhaps mean something closer to "affects" or "concerns" in this context?

The sentence is:
"Con fundamento en lo establecido en la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares, mediante la cual se obliga a los particulares, sean personas físicas o morales de carácter privado, que lleven a cabo el tratamiento de datos personales, ponemos a su disposición el aviso de privacidad correspondiente, a efecto de garantizar la privacidad y el derecho a la autodeterminación informativa de las personas que nos proporcionan datos personales."

My current translation is:
"Pursuant to the Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares [Federal Law of Personal Data held by Private Parties], which requires private parties that handle personal data, whether they are an individual or private organisation, we provide the relevant privacy policy to guarantee privacy and control of access to the people that supply us with their personal data."

The source is a Mexican website, the target audience is English as a Lingua Franca speakers worldwide, so there is no one particular legal system I am translating into. I am translating this policy as an offer of information rather than a binding legal document.

Thank you,

Zosia
Zosia Niedermaier-Reed
United Kingdom
Local time: 21:22
English translation:by which... are bound (see suggestion)
Explanation:
It took me a little while - initially, the source does seem fairly convoluted - but I think I've cracked it.

It helps to break it up like this (//), and I have rephrased it slightly and added parentheses for clarity:

//Con fundamento en lo establecido en la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares, mediante la cual se obliga a los particulares que lleven a cabo el tratamiento de datos personales (sean personas físicas o morales de carácter privado), // ponemos a su disposición el aviso de privacidad correspondiente, a efecto de garantizar la privacidad y el derecho a la autodeterminación informativa de las personas que nos proporcionan datos personales.

This would explain the indicative in "ponemos", and this way the sentence makes sense with no need to add anything. In fact, the Ley Federal is not requiring the private persons to do anything (in this sentence), it simply means that it affects/relates to them, i.e., by which they are bound.

My suggestion would be something like this:
"Pursuant to the Federal Law on the Protection of Personal Data held by Private Parties, by which private parties handling personal data (whether individuals or legal entities) are bound, we provide the applicable privacy notice in order to secure the privacy and right to informational self-determination of persons providing us with personal data."

Note that I have used U.S. terminology.

Source: years of experience translating legal documentation from Mexico.
Selected response from:

Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2by which... are bound (see suggestion)
Joshua Parker
4to which private parties that handle personal data are liable
Francois Boye
3which requires private parties, whether corporations or individual persons,
Robert Forstag
Summary of reference entries provided
Taña Dalglish

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se obliga a...de caracter privado
which requires private parties, whether corporations or individual persons,


Explanation:
Handling the translation this way will avoid the convoluted language of the orginal.

For an English language reference using “private parties” in this way to translate a Mexican law, see:

https://solcargo.mx/en/los-particulares-y-el-nuevo-marco-nor...


Robert Forstag
United States
Local time: 16:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is the meaning of "se obliga a", but it doesn't explain the whole sentence. Requires them to do what?
2 hrs
  -> “Ponemos a su disposición” (which ought to be “que pongamos a su disposición...”) would appear to answer that question. In any event, my duties as answerer do not include that of providing a Talmudic commentary.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to which private parties that handle personal data are liable


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-12 15:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: OBLIGATED instead of liable

Francois Boye
United States
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
by which... are bound (see suggestion)


Explanation:
It took me a little while - initially, the source does seem fairly convoluted - but I think I've cracked it.

It helps to break it up like this (//), and I have rephrased it slightly and added parentheses for clarity:

//Con fundamento en lo establecido en la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares, mediante la cual se obliga a los particulares que lleven a cabo el tratamiento de datos personales (sean personas físicas o morales de carácter privado), // ponemos a su disposición el aviso de privacidad correspondiente, a efecto de garantizar la privacidad y el derecho a la autodeterminación informativa de las personas que nos proporcionan datos personales.

This would explain the indicative in "ponemos", and this way the sentence makes sense with no need to add anything. In fact, the Ley Federal is not requiring the private persons to do anything (in this sentence), it simply means that it affects/relates to them, i.e., by which they are bound.

My suggestion would be something like this:
"Pursuant to the Federal Law on the Protection of Personal Data held by Private Parties, by which private parties handling personal data (whether individuals or legal entities) are bound, we provide the applicable privacy notice in order to secure the privacy and right to informational self-determination of persons providing us with personal data."

Note that I have used U.S. terminology.

Source: years of experience translating legal documentation from Mexico.

Joshua Parker
Mexico
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Taña Dalglish: Far more concise than my hastily translated attempt! Based on the Asker's initial proposal, the approach appears to be to also add "Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares" in ( ) after the English. Regards.
11 hrs
  -> Thanks, Taña.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference

Reference information:
Comments and references ONLY:

@ Phil, you may be right, but there are instances on the Internet (I think both examples I have below are Mexican), where there is the additional phrase, as well as the one the Asker has posted.

http://www.veronicaveana.com/aviso-privacidad-veronica-veana...
Con fundamento en lo dispuesto en la Ley Federal de Protección de Datos
Personales en Posesión de los Particulares, mediante la cual se obliga a los
particulares, sean personas físicas o morales de carácter privado, que lleven a cabo el tratamiento de datos personales, ***a informar los fines con los que se recaban, así como su tratamiento y protección***. But it ends there ... and appears incomplete.


But this site does have the same phrase as Asker's without Phil's addition, and it does use "ponemos" and not "pongamos" as Robert suggested.
http://www.mexicanosprimero.org/index.php/mexicanos-primero/...
AVISO DE PRIVACIDAD
Con fundamento en lo establecido en la Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares, mediante la cual se obliga a los particulares, sean personas físicas o morales de carácter privado, que lleven a cabo el tratamiento de datos personales, ***ponemos a su disposición los avisos de privacidad correspondientes, a efecto de garantizar la privacidad y el derecho a la autodeterminación informativa de las personas que nos proporcionan datos personales.***


Asker has: "Pursuant to the Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares [Federal Law of Personal Data held by Private Parties], which requires private parties that handle personal data, whether they are an individual or private organisation, we provide the relevant privacy policy to guarantee privacy and *** control of access to the people that supply us with their personal data."*** (not sure about this).


This is what I may say: "Based on the provisions of the Federal Law on the Protection of Personal Data held by Private Parties [Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares (in italics - and the other away around from Asker's)], which requires private parities, whether corporations or individuals (individual parties) to handle personal data, we provide the relevant privacy notice in order to guarantee privacy and right to self-determination of information of the persons who provide us with personal data. [..Control of access to the people that supply us with their personal data" is very awkward; the phrase is: "derecho a la autoderminación informativa de las personas..."].

Just my two cents!

Taña Dalglish
Jamaica
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search