Squeeze Germany until the pips squeak

Spanish translation: exprimir a Alemania hasta que crujan/rechinen/chirrien las pepitas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Squeeze Germany until the pips squeak
Spanish translation:exprimir a Alemania hasta que crujan/rechinen/chirrien las pepitas

05:47 Jan 22, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-26 01:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: Squeeze Germany until the pips squeak
Hola a todos.

Estoy realizando una traducción y me he encontrado con una frase muy interesante, acuñada por Eric Campbell Geddes, pero que fue un eslogan muy utilizado en Europa tras la Primera Guerra Mundial.

La frase es "Squeeze Germany until the pips squeak", como se puede ver en este enlace:

https://wordhistories.net/2017/09/10/until-pips-squeak-origi...

Me parecería muy interesante y didáctico ver vuestras opciones.

Muchas gracias
Jesús Pulido Ruiz
India
Local time: 03:59
exprimir a Alemania hasta que crujan/rechinen/chirrien las pepitas
Explanation:
Prefiero esta versión más compacta que se suele utilizar con una de las tres opciones para "squeak".

Pero me parece más natural en español esta otra más libre: "exprimir a Alemania hasta que no quede ni una gota".
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:29
Grading comment
Me parece que esta es la mejor opción, me inclinaría más por la primera, la más literal, por la connotación que pepitas tiene respecto al oro, que era el patrón seguido hasta ese momento y que seguro el autor tenía en mente a la hora de realizar es
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Exprimir a Alemania hasta la última gota
Manuel Cedeño Berrueta
3 +1exprimir a Alemania hasta que crujan/rechinen/chirrien las pepitas
Beatriz Ramírez de Haro
4Aprovechar Alemania hasta los tuétanos
Maria Taibo
3Exprimir a Alemania como a un limón, hasta que se pudiese oir el crujir de las pepitas
Taña Dalglish
3ordeñar a Alemania hasta secar sus ubres
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
squeeze germany until the pips squeak
exprimir a Alemania hasta que crujan/rechinen/chirrien las pepitas


Explanation:
Prefiero esta versión más compacta que se suele utilizar con una de las tres opciones para "squeak".

Pero me parece más natural en español esta otra más libre: "exprimir a Alemania hasta que no quede ni una gota".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 552
Grading comment
Me parece que esta es la mejor opción, me inclinaría más por la primera, la más literal, por la connotación que pepitas tiene respecto al oro, que era el patrón seguido hasta ese momento y que seguro el autor tenía en mente a la hora de realizar es

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: La segunda propuesta.
1 hr
  -> Sí, más natural. Saludos Mónica - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
squeeze Germany until the pips squeak
Exprimir a Alemania como a un limón, hasta que se pudiese oir el crujir de las pepitas


Explanation:
Per references.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 17:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
squeeze germany until the pips squeak
Aprovechar Alemania hasta los tuétanos


Explanation:
Yo prefiero esta versión más castiza.


    Reference: http://dle.rae.es/?id=asXuma1
Maria Taibo
Spain
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
squeeze germany until the pips squeak
Exprimir a Alemania hasta la última gota


Explanation:
Exprimir a Alemania hasta la última gota

Una expresión normal en español es “exprimir algo hasta la última gota”, ya sea se hable literal o figuradamente. La traducción literal de la frase se entiende, pero no es natural en español.

(https://ddd.uab.cat/pub/llibres/2006/118437/expedientex_a200...

(https://loff.it/oops/read-and-blues/madrid-confidential-1282...

(http://imperio-secreto.blogspot.com/2006/05/expulsado.html)

(http://132.248.9.34/ptb2005/01013/0345268/0345268.pdf)

(https://espaciopsicopatologico.files.wordpress.com/2017/02/e...

(http://andrearubiano.org/evolucion-personal/exprimiendo-la-v...


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
5 hrs
  -> Gracias, Yaotl; a nuestros países los han exprimido durante 500 años, pero todavía quedan muchísimas gotas que pueden expoliarnos
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
squeeze germany until the pips squeak
ordeñar a Alemania hasta secar sus ubres


Explanation:
Sería otra opción.

"Los líderes del PRD son capaces de [***]ordeñar a[***] su madre y vender la leche", decía el senador perredista que hace seis años, durante la campaña electoral de Jorge Salomón Azar García, presidió el PRI de Campeche.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

AÑO: 1996
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: Proceso, 15/12/1996 : "malagradecidos"
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 03.Política
PUBLICACIÓN: APRO: Agencia de Información Proceso (México D.F.), 1996


«Si se quiere “ordeñar” a Alemania», sostuvo en un trabajo
preparatorio para la conferencia, «ante todo es necesario abstenerse de
arruinarla». 8

https://filosofiaperu.files.wordpress.com/2008/11/un-mundo-r...

... por la voluntad de exprimir la vaca hasta secar sus ubres… pero no es una buena política, y no lo es tanto desde el punto de vista de la honradez como de la ...

https://lanoticiamasleida.wordpress.com/2012/03/13/el-negoci...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


51 mins peer agreement (net): +2
Reference: Refs.

Reference information:
https://issuu.com/davinther/docs/muere_el_dinero_la_hiperinf...
Sir Eric Geddes pronunció en 1918, estaba dispuesta a "exprimir a Alemania como a un limón, hasta que se pudiese oir el crujir de las pepitas".


http://aesyd.blogspot.com/2007/07/keynes-y-alemania.html
En efecto Lloyd George primero pidió el pago de reparaciones, para luego exigir el pago total de los gastos de guerra, fijándose una plataforma agresiva del tipo “Ahorquemos al Kaiser”, sosteniendo, entre otros, postulados del tipo “que Alemania pague” o “Exprimir al limón hasta que se oiga crujir las pepitas”-



https://www.monografias.com/trabajos11/versa/versa2.shtml
Gran Bretaña, con su ministro Lloyd George, estaba muy poco interesada en la Sociedad de las Naciones, pero quiso ante todo defender sus intereses coloniales, mejorar la parte que le correspondiese de las reparaciones alemanas y asegurarse su antigua supremacía naval. Aunque Inglaterra era partidaria de un arreglo menos estricto que permitiera a Alemania recuperarse rápidamente y reinsertarse en el esquema económico (cliente importante para los productos británicos), George acababa de ganar una campaña electoral basada en lemas como "cuelguen al káiser" y ofrecimientos de obtener de Alemania todo "el jugo que se pueda exprimir de un limón y un poco más", por lo que el pueblo quería un arreglo severo.



https://leitersblues.com/el-palacio-de-versalles
Lloyd George acababa de ser reelecto al frente de un nuevo gobierno inglés de coalición, con una plataforma del tipo “ahorquen al Kaiser” y “que Alemania pague”. Un político de la coalición prometió “exprimir el limón hasta que se oigan crujir las pepitas”.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
  -> Muchas gracias Bea.
agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> Gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search