GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:47 Jan 22, 2019 |
|
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 00:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Refs. |
|
squeeze germany until the pips squeak exprimir a Alemania hasta que crujan/rechinen/chirrien las pepitas Explanation: Prefiero esta versión más compacta que se suele utilizar con una de las tres opciones para "squeak". Pero me parece más natural en español esta otra más libre: "exprimir a Alemania hasta que no quede ni una gota". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
squeeze Germany until the pips squeak Exprimir a Alemania como a un limón, hasta que se pudiese oir el crujir de las pepitas Explanation: Per references. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
squeeze germany until the pips squeak Aprovechar Alemania hasta los tuétanos Explanation: Yo prefiero esta versión más castiza. Reference: http://dle.rae.es/?id=asXuma1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
squeeze germany until the pips squeak Exprimir a Alemania hasta la última gota Explanation: Exprimir a Alemania hasta la última gota Una expresión normal en español es “exprimir algo hasta la última gota”, ya sea se hable literal o figuradamente. La traducción literal de la frase se entiende, pero no es natural en español. (https://ddd.uab.cat/pub/llibres/2006/118437/expedientex_a200... (https://loff.it/oops/read-and-blues/madrid-confidential-1282... (http://imperio-secreto.blogspot.com/2006/05/expulsado.html) (http://132.248.9.34/ptb2005/01013/0345268/0345268.pdf) (https://espaciopsicopatologico.files.wordpress.com/2017/02/e... (http://andrearubiano.org/evolucion-personal/exprimiendo-la-v... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
squeeze germany until the pips squeak ordeñar a Alemania hasta secar sus ubres Explanation: Sería otra opción. "Los líderes del PRD son capaces de [***]ordeñar a[***] su madre y vender la leche", decía el senador perredista que hace seis años, durante la campaña electoral de Jorge Salomón Azar García, presidió el PRI de Campeche. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - AÑO: 1996 AUTOR: PRENSA TÍTULO: Proceso, 15/12/1996 : "malagradecidos" PAÍS: MÉXICO TEMA: 03.Política PUBLICACIÓN: APRO: Agencia de Información Proceso (México D.F.), 1996 «Si se quiere “ordeñar” a Alemania», sostuvo en un trabajo preparatorio para la conferencia, «ante todo es necesario abstenerse de arruinarla». 8 https://filosofiaperu.files.wordpress.com/2008/11/un-mundo-r... ... por la voluntad de exprimir la vaca hasta secar sus ubres… pero no es una buena política, y no lo es tanto desde el punto de vista de la honradez como de la ... https://lanoticiamasleida.wordpress.com/2012/03/13/el-negoci... Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
51 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Refs. Reference information: https://issuu.com/davinther/docs/muere_el_dinero_la_hiperinf... Sir Eric Geddes pronunció en 1918, estaba dispuesta a "exprimir a Alemania como a un limón, hasta que se pudiese oir el crujir de las pepitas". http://aesyd.blogspot.com/2007/07/keynes-y-alemania.html En efecto Lloyd George primero pidió el pago de reparaciones, para luego exigir el pago total de los gastos de guerra, fijándose una plataforma agresiva del tipo “Ahorquemos al Kaiser”, sosteniendo, entre otros, postulados del tipo “que Alemania pague” o “Exprimir al limón hasta que se oiga crujir las pepitas”- https://www.monografias.com/trabajos11/versa/versa2.shtml Gran Bretaña, con su ministro Lloyd George, estaba muy poco interesada en la Sociedad de las Naciones, pero quiso ante todo defender sus intereses coloniales, mejorar la parte que le correspondiese de las reparaciones alemanas y asegurarse su antigua supremacía naval. Aunque Inglaterra era partidaria de un arreglo menos estricto que permitiera a Alemania recuperarse rápidamente y reinsertarse en el esquema económico (cliente importante para los productos británicos), George acababa de ganar una campaña electoral basada en lemas como "cuelguen al káiser" y ofrecimientos de obtener de Alemania todo "el jugo que se pueda exprimir de un limón y un poco más", por lo que el pueblo quería un arreglo severo. https://leitersblues.com/el-palacio-de-versalles Lloyd George acababa de ser reelecto al frente de un nuevo gobierno inglés de coalición, con una plataforma del tipo “ahorquen al Kaiser” y “que Alemania pague”. Un político de la coalición prometió “exprimir el limón hasta que se oigan crujir las pepitas”. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|