velar porque sean respetadas por todas las personas

English translation: to ensure that these are adhered to by all persons

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:velar porque sean respetadas por todas las personas
English translation:to ensure that these are adhered to by all persons
Entered by: James A. Walsh

03:59 Feb 3, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Spanish quality policy statement
Spanish term or phrase: velar porque sean respetadas por todas las personas
This particular phrase is from a Spanish quality policy statement. Here's the context:

La Compañía, desde su primera fundación está absolutamente comprometida con la Calidad como eje vertebrador de su estrategia como empresa. La política de la Compañía respecto a la calidad es la de realizar nuestros servicios de acuerdo con los requisitos y necesidades de nuestros clientes, así como con los requisitos legales y cualquier otro que se suscriba, sin aceptar ningún compromiso que pueda afectar estos principios. Siendo el análisis permanente de resultados y la mejora continúa el método básico de gestión. Para ello la Dirección se compromete a cumplir fielmente la política de Calidad expuesta en este documento, cuyo objetivo es desarrollar y mejorar continuamente el Sistema de Gestión de la Calidad así como VELAR PORQUE SEAN RESPETADAS POR TODAS LAS PERSONAS que integran y/o colaboran con la empresa.

I must say, I simply don't seem to see the subject of the SEAN RESPETADAS. The "Política de Calidad" is singular; the "Sistema de Gestión de la Calidad" is singular. Of course, the "requisitos y necesidades" and the "requisitos legales" are plural, but they see to be too far away from the SEAN RESPETADAS to be the subject. However, I don't see what else would be 'respected by everyone'. Suggestions?

As always, a thousand thanks!
Julie Thompson
United States
Local time: 09:58
to ensure that these are adhered to by all persons
Explanation:
As you say yourself, "política de Calidad" is singular, and "Sistema de Gestión de la Calidad" is also singular — but you’ve missed the point that together these are plural. And that’s what “sean” is referring back to, in my opinion.

How you translate “respetar” here will also make it clearer. It often translates as “comply with”, but personally I prefer “adhered to” in this case.

Here’s my understanding of the passage, and how I might translate it:

“Para ello la Dirección se compromete a cumplir fielmente la política de Calidad expuesta en este documento, cuyo objetivo es desarrollar y mejorar continuamente el Sistema de Gestión de la Calidad así como velar porque sean respetadas por todas las personas que integran y/o colaboran con la empresa.”

“To this end, the Management [team] undertakes to fully comply with the Quality Policy set forth in this document, the purpose of which is to develop and continuously improve the Quality Management System, and to ensure that these are adhered to by all persons who join and/or collaborate with the company.”
_______________

Hope this helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-02-03 21:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

@jmtquiroga:
You're welcome! And sorry if I seemed a bit blunt (or patronizing even!) when I said: "but you’ve missed the point that together these are plural". I should have said: "but you may have missed the point that together these are plural"...
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 15:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to ensure that these are adhered to by all persons
James A. Walsh
4 +2Which we will ensure will be respected by everyone
Tomás Monti
5The subject is "política de calidad"
Elisa Lopez Schiaffino
5política de calidad
Derek Voglis


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Which we will ensure will be respected by everyone


Explanation:
I'm assuming that. it means both of them, but it seems some kind of typo.

Tomás Monti
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Whatever it refers to, this works nicely...
5 hrs

agree  philgoddard: I think it's both of them, and therefore not a typo. But you can't repeat "will" - I'd say "are" for the second one.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
The subject is "política de calidad"


Explanation:
The subject of "sean respetadas" is, as you suggested, the "política de calidad". The text should read "sea respetada". It is a grammar mistake in the source language.

Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
política de calidad


Explanation:
As previously stated, the idea is in "política de calidad". The SER conjugation should not have been plural in the source language. That was a mistake.

Derek Voglis
Puerto Rico
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
velar porque sean respetadas por todas las personas
to ensure that these are adhered to by all persons


Explanation:
As you say yourself, "política de Calidad" is singular, and "Sistema de Gestión de la Calidad" is also singular — but you’ve missed the point that together these are plural. And that’s what “sean” is referring back to, in my opinion.

How you translate “respetar” here will also make it clearer. It often translates as “comply with”, but personally I prefer “adhered to” in this case.

Here’s my understanding of the passage, and how I might translate it:

“Para ello la Dirección se compromete a cumplir fielmente la política de Calidad expuesta en este documento, cuyo objetivo es desarrollar y mejorar continuamente el Sistema de Gestión de la Calidad así como velar porque sean respetadas por todas las personas que integran y/o colaboran con la empresa.”

“To this end, the Management [team] undertakes to fully comply with the Quality Policy set forth in this document, the purpose of which is to develop and continuously improve the Quality Management System, and to ensure that these are adhered to by all persons who join and/or collaborate with the company.”
_______________

Hope this helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-02-03 21:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

@jmtquiroga:
You're welcome! And sorry if I seemed a bit blunt (or patronizing even!) when I said: "but you’ve missed the point that together these are plural". I should have said: "but you may have missed the point that together these are plural"...

James A. Walsh
Spain
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your explanation, Mr. Walsh. Actually, I had considered the possibility that the plural SEAN referred to both the "politica de calidad" and the "Sistema de Gestion de la Calidad". But, I'm grateful to hear all viewpoints before I make a final decision, and I thank you for your translation of the text.

Asker: Thanks for your second reply, too, Mr. Walsh; I do appreciate your courtesy.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: But there is also the point that while "política" is feminine, "sistema" is masculine, so it should be "respetados". It's a mistake in the original, but not of singular/plural but of gender.//I'm nitpicking really. Think it's the best option so far
4 hrs
  -> Thanks, Andy; that's a fair point which admittedly I hadn't picked up on. But it doesn't detract from the validity of my suggested translation here.

agree  Wilsonn Perez Reyes: It makes sense ("these")
16 hrs
  -> Thank you, Wilsonn :)

agree  Peter Clews: Better phrased than the suggestion from Tomás. I think the writere was thinking of the "políticas de calidad", it's just careless grammar. But "integran" means "make up", not "join": Finish "who work in or collaborate with the company".
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search