Statuant à juge unique

Spanish translation: Juez único/tribunal unipersonal

12:48 Feb 13, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Statuant à juge unique
Hola a todos:

Traduzco al español una sentencia de un tribunal de primera instancia francés. En el principio, donde describe la composición del tribunal, reconoce como presidente a una mujer, y tras el nombre pone "Juge, statuant à juge unique". Puesto que después no aparecen más jueces en la composición, entiendo que quiere decir que es juez única, pero no sé si existe algún término en español más jurídico (y correcto).

¿Alguna idea?
Carla Lorenzo del Castillo
Spain
Local time: 15:17
Spanish translation:Juez único/tribunal unipersonal
Explanation:
En el caso de traducción que planteas, creo que sería suficiente con "juez único/tribunal unipersonal", ya que existe una duplicidad de "juges".
Si, el propio contexto de la oración te invitara a añadir un verbo, personalmente prefiero "resolver" antes que "actuar".
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 16:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2actuando como juez único, actuando en formación de juez único
maría josé mantero obiols
4 +1Juez único/tribunal unipersonal
Raimundo Rizo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
actuando como juez único, actuando en formación de juez único


Explanation:
Ideas

maría josé mantero obiols
France
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 576

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belén Galán Cabello: Así viene traducido en el Diario Oficial de la Unión Europea: "actuando como juez único". https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...
4 mins

agree  José Antonio Ibáñez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Juez único/tribunal unipersonal


Explanation:
En el caso de traducción que planteas, creo que sería suficiente con "juez único/tribunal unipersonal", ya que existe una duplicidad de "juges".
Si, el propio contexto de la oración te invitara a añadir un verbo, personalmente prefiero "resolver" antes que "actuar".

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search