GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Feb 14, 2019 |
Polish to English translations [PRO] Other / język potoczny | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Foltyn Poland Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
aa no big deal Explanation: Jeśli to "aa" ma oznaczać umniejszenie ważności / znaczenia, to można pomyśleć o dołożeniu czegoś po drugiej stronie. Just a guy called Marek, no big deal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
you know, such and such Marek Explanation: czy to „aa” nie jest po prostu wtrąceniem typu „ eee, yyy” ... ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Um, a certain Marek Explanation: IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
erm, this guy called Marek/ oh, this guy called Marek Explanation: ja bym wstawila 'oh, this guy called Marek' albo 'erm, this guy called Marek', zaleznie od tego z jakim nastawieniem jest to powiedziane |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh, some no-face Joe-Schmo from Lower Podunk/some man on the street from nowhere in particular Explanation: A different take. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.