09:51 Mar 29, 2019 |
|
Polish to English translations [PRO] Science - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dr n biol. med. [translator's note: holder of an academic title of a doctor of biological and.. |
|
Discussion entries: 23 | |
---|---|
dr n biol. med. [translator's note: holder of an academic title of a doctor of biological and.. Explanation: Nie tłumaczymy polskich tytułów, w nawiasie umieszczamy tłumaczenie opisowe jak nizej: dr n biol. med. [translator’s note: holder of an academic title of a doctor of biological and medical sciences granted by a fully qualified faculty board in Poland) co jest zgodne z zaleceniami odnośnie tłumaczenia (a własciwie nie tłumaczenia) stopni naukowych dosłownie - patrz: https://docplayer.pl/424958-Autor-tekstu-pan-aleksander-masl... jak rownież: Poland In Poland "Doctor of Sciences" or "Habilitation" (doktor habilitowany or dr hab. in Polish language) is the degree higher than Ph.D. and it is awarded for substantial accomplishments in teaching, research and service after getting the Ph.D. degree (usually up to 8 years after Ph.D.). It is very similar to the equivalent habilitation degree in Germany and Austria. https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_of_Science#Poland oraz: Stopnia naukowego przetłumaczyć nie można. Takie są przepisy. Renata Radłowska 24 lipca 2015 | 09:00 Absolwent krakowskiej ASP poprosił uczelnię o przetłumaczenie na angielski swojego dyplomu. Wszystko było po angielsku poza tytułem! Uczelnia twierdzi, że przepisy inaczej nie pozwalają. Zdziwić się może rektor Uniwersytetu Hawajskiego, na którym wykłada Andrzej Kramarz, absolwent krakowskiej ASP. Dostanie dokument, z którego zrozumie wszystko poza stopniem naukowym. - W sekretariacie ASP zapytałem, o co chodzi. Bo zapłaciłem przecież za przetłumaczenie całości, a nie 99 procent! Z punktu widzenia władz zagranicznej uczelni to nie moja data urodzenia czy adres ukończonej szkoły są ważne, ale tytuł, jaki uzyskałem - opowiada Kramarz. Tłumaczenie jest niepełne W sekretariacie usłyszał, że stopnia naukowego przetłumaczyć nie można, bo takie są przepisy. Sprawdziliśmy więc w ministerstwie, o jakie przepisy chodzi. Dostaliśmy odpowiedź: "Nazwy stopni naukowych bądź tytułów zawodowych pozostawia się w oryginalnym brzmieniu, bez tłumaczenia. Wynika to z 'Zalecenia w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą', przyjętego przez Komitet Konwencji Lizbońskiej 6 czerwca 2001 r. (znowelizowane w 2010 r.). Posługiwanie się tłumaczeniem mogłoby wprowadzać w błąd, sugerując dokonanie oceny dyplomu pod kątem przepisów o uznawaniu wykształcenia. Samo tłumaczenie nie jest równoznaczne z uznaniem dyplomu. Informację na temat równoważności zagranicznych dyplomów wydają właściwe dla danego kraju instytucje, zajmujące się sprawami uznawalności wykształcenia". http://krakow.wyborcza.pl/krakow/1,44425,18414529,stopnia-na... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.