pufo del ladrillo

English translation: toxic assets left from the property bubble

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pufo del ladrillo
English translation:toxic assets left from the property bubble
Entered by: Ana Vozone

22:24 Apr 4, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: pufo del ladrillo
Supongo que muchos nos mantenemos expectantes para conocer el marco normativo que regulará al banco malo, sociedad de gestión a la que las entidades bancarias arrojarán todo el pufo del ladrillo que han ido acumulando durante los últimos años.

Only two attestations in a google search, neither of which reveals the meaning.
Alan Lambson
Local time: 02:10
toxic assets
Explanation:
... loss generating investments/assets, bad debt, etc...



We have our own "banco mau" in Portugal after the collapse of a major financial group here. Portugal's central bank split the former Banco Espírito Santo into two banks: Novobanco and the "banco mau".
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 09:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3toxic assets
Ana Vozone
3real estate scams
Hugh Thomson
3 -1lay it on thick
Ronald Cryer
3 -1is blamed/ is made a scapegoat
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
toxic assets


Explanation:
... loss generating investments/assets, bad debt, etc...



We have our own "banco mau" in Portugal after the collapse of a major financial group here. Portugal's central bank split the former Banco Espírito Santo into two banks: Novobanco and the "banco mau".


Ana Vozone
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 113
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Specifically toxic mortgages
17 mins
  -> Thank you, Charles!

agree  philgoddard: Good idea.
5 hrs
  -> Thank you, Phil!

neutral  John Rynne: I suggest literally saying "real estate" since there can be other forms of toxic assets
7 hrs
  -> Thank you, John.

agree  neilmac: ... left over from the property bubble...
11 hrs
  -> Thank you, Neil!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
lay it on thick


Explanation:
To exaggerate or overstate a feeling or emotion.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-04 23:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

a management company to which the banking entities will "lay it on thick" that which they have accumulated during the last years.


    https://en.wiktionary.org/wiki/lay_it_on_thick
Ronald Cryer
Colombia
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  John Rynne: not a metaphor -- ladrillo actually means real estate
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
real estate scams


Explanation:
https://galicia.economiadigital.es/finanzas-y-macro/pufos-la...

https://www.google.es/search?source=hp&ei=bY-mXJW2NYquUorVkP...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-04-04 23:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

Charles has nailed it.

Hugh Thomson
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
is blamed/ is made a scapegoat


Explanation:
Yo diría en español para clarificar el uso indudable de ¨pufo de ladrillo¨ referente a los fraudes bancarios: las entidades bancarias arrojarán todas las sinvergüenzadas cometidas durante los últimos años en un ¨chivo expiatorio¨. Es decir culparán con o sin razón a alguien a propósito para quitarse la culpa.

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/scape...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 03:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  John Rynne: not a metaphor -- ladrillo actually means real estate
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search