powerful lesson in community

Russian translation: [стало для меня] хорошей иллюстрацией того, что значит подлинный дух общинности

13:21 Apr 12, 2019
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: powerful lesson in community
Доброго времени суток.

When my dad died suddenly, my widowed mom couldn’t afford my college tuition, so Morrie and his friend Jake Garber, my dad’s boss, and my aunt and uncle, all pitched in. Morrie was the driving force behind it all, though. I did not come to him for help. He just came to me one day and said, “You can’t afford this,” and that he would make it happen. It was a ***powerful lesson in community*** for me: When you are in a real one, never, ever say to someone in need: “Call me if you need help.” If you want to help someone, just do it.

Спасибо.
Mikhail Korolev
Local time: 04:49
Russian translation:[стало для меня] хорошей иллюстрацией того, что значит подлинный дух общинности
Explanation:
Rationale:
1) В русском практически нет эквивалентных слову powerful прилагательных, сочетающихся со словом "урок" (мощный, могучий и пр. уроки звучит абсурдно). Следовательно, слово "урок" нужно заменить. Контекст это позволяет сделать.
2) В другом вопросе к тому же тексту (про, как это кто-то предлагал назвать, "концентрические сообщества", прости Господи!) я уже аргументировал свою точку зрения, почему в данном случае (и многих других) уместно переводить community как "община". Абстрактный "социум", равно как и "общность" тут совершенно ни к месту, речь не о них, а о гораздо более близком и конкретном для автора (хотя и не вполне религиозном) понятии.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-04-14 06:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Не вижу никаких проблем с "общинностью". Отвлечённое существительное от прилагательного со значением "свойственное общине". В разных контекстах, намеренно, имеет разное значение, в том числе и экономическое - ну так у нас тут не про экономику текст!
Selected response from:

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 04:49
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, Борис.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[стало для меня] хорошей иллюстрацией того, что значит подлинный дух общинности
Boris Shapiro
3для меня это стало истинным уроком того, что означает быть частью социума (общности)
erika rubinstein


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
для меня это стало истинным уроком того, что означает быть частью социума (общности)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 34 Min. (2019-04-13 13:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Слово общинность имеет совершенно другое значение: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/201165/Общинность

erika rubinstein
Local time: 03:49
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
1 hr

disagree  Boris Shapiro: Эрика, признаю, что понятие community трудно перевести на русский язык однозначно, но в данном тексте речь явно идёт не о "социуме" вообще или абстрактной "общности" (равно как и не о некоем "обществе", "содружестве" и т.д.)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[стало для меня] хорошей иллюстрацией того, что значит подлинный дух общинности


Explanation:
Rationale:
1) В русском практически нет эквивалентных слову powerful прилагательных, сочетающихся со словом "урок" (мощный, могучий и пр. уроки звучит абсурдно). Следовательно, слово "урок" нужно заменить. Контекст это позволяет сделать.
2) В другом вопросе к тому же тексту (про, как это кто-то предлагал назвать, "концентрические сообщества", прости Господи!) я уже аргументировал свою точку зрения, почему в данном случае (и многих других) уместно переводить community как "община". Абстрактный "социум", равно как и "общность" тут совершенно ни к месту, речь не о них, а о гораздо более близком и конкретном для автора (хотя и не вполне религиозном) понятии.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-04-14 06:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Не вижу никаких проблем с "общинностью". Отвлечённое существительное от прилагательного со значением "свойственное общине". В разных контекстах, намеренно, имеет разное значение, в том числе и экономическое - ну так у нас тут не про экономику текст!

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, Борис.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Frolova
2 hrs
  -> Грамерси
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search