This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je comprends bien votre point de vue, et je le partage. On ne parle pas du tout de théorie scientifique ici et c'est justement la raison pour laquelle j'éviterais d'utiliser un terme qui pourrait renvoyer au jargon scientifique (qu'il s'agisse du terme « inné » ou du terme « acquis »). « Fait acquis », « pour acquis », « comme acquis » sont autant de traductions correctes à mon sens, mais en les contournant on évite peut-être au lecteur de tomber dans une compréhension ambiguë de l'expression.
Je me mettais plus dans la peau du lecteur potentiel que du traducteur, mais je fais peut-être l'erreur de vouloir prendre le lecteur par la main comme s'il s'agissait d'un enfant qui ne fait pas la différence entre « aimer » et « aimer ». ;-)
Ph_B (X)
France
Gilles,
09:13 Jul 8, 2019
Peut-être, et c'est pourquoi la réponse de Valérie et la note de Germaine* me semblent aussi possibles. Mais la phrase utilise le verbe experience. Pour moi, on ne discute pas une théorie scientifique ici, mais on parle de ce que ressentent les hétéros, que la biologie leur donne raison ou non. La précision apportée par Françoise (requiring little if any questioning or conscious thought) me fait pencher pour « considérer par les hétéros comme un fait acquis » pas parce que c'est la science qui leur dit, mais parce que c'est ce qu'ils pensent, à tort ou à raison.<p>*Modif : si on peut s'écarter du texte source.
IMHO, I don't believe that's quite exactly what the text is getting at, which is where the "given" comes in; I think what the writer is saying is that for heterosexuals, they experience their orientation (mainly as perceived by others) as being natural, normal, and innate — hence they don't face the same prejudices and discrimination as us homosexuals, whose orientation is judged to be unnatural / abnormal / a choice. It is things like well-meaning aunties asking the little boy "So, have you got a little girlfriend at school then?" — it is just taken as read / assumed he must be hetero. Not many people, even today, would be open-minded enough to ask: "So, have you got a boyfriend or girlfriend then?" ...or "Do you have a special friend?" Due to the subtle ambiguity of 'aimer' in FR, one little 9-year-old of my acquaintance asked what a homosexual was, and was told it was a boy who 'aime' boys — so he brightened up and said "Oh well, I must be homo then, 'cos I like girls AND boys!" — he was a little too young to appreciate the difference between 'aimer' = 'to love' and 'aimer' = 'to like'
J'ai le sentiment que dans ce contexte, il reste une légère ambiguïté possible. On parle en biologie de l'opposition entre caractères innés et acquis. Or dans ce contexte (celui de la biologie), le caractère acquis est à l'inverse de ce que votre texte signifie : c'est un caractère qui reste à déterminer. Ici, si on reprend les termes de la biologie, il s'agirait de l'opposé : les hétérosexuels s'imaginent que leur sexualité est un caractère inné.
Pourquoi ne pas éviter toute confusion et utiliser l'exemple de Germaine ?
C’est à considérer, en effet. Faute de pouvoir lire ce qui entoure immédiatement cet énoncé, je pencherais pour la suggestion de FX. D’un autre côté, vous pouvez peut-être contourner le problème avec quelque chose comme: [Chez] [Pour] la plupart des hétérosexuels, l’orientation sexuelle va de soi.
J'ai hésité à utiliser ce terme qui me paraissait ambigü. Notamment, comme le fait remarquer Tony M, par opposition à inné, dans le sens : l'orientation sexuelle est-elle innée ou acquise...
Automatic update in 00:
Answers
50 mins confidence: peer agreement (net): +4
comme un fait acquis
Explanation: ..
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 23:33 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 182