GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Nov 4, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Coria Argentina Local time: 23:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | potential obligations |
| ||
2 | prospective covenants |
|
potential obligations Explanation: In this context, the Spanish "eventuales" refers to possible/potential obligations. You can even use the word "contingent" depending on the case. Another option is to simply use "any" before "obligations", since "las obligaciones eventuales" means "cualquier obligación que pueda surgir eventualmente". Hope it helps! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prospective covenants Explanation: Not very clear what country this is from and the context of e.g. an 'acreedor pignoraticio' > like a pledgee or chargee of a chattel mortgage (bill of sale), but 'contratos sinalagmáticos imperfectos' suggests bilateral or mutual executory contracts. Unlikely to be 'contingent liabilities' in this non-accounting scene. Covenants in ENG - but not US Am law - 'usually' need be contained in a Deed. Example sentence(s):
Reference: http://repository.law.umich.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.