@Comunican 18:55 Nov 23, 2019
My view here is that although Spanish does indeed have the cognate "defecto", I'm not sure it's necessarily a word you would ordinarily see in this context without some other qualifier, e.g., "de fabricación", "de calidad", etc., whereas in English I think "defect" is less ambiguous and can be used alone. Moreover, as I pointed out in my Wikipedia reference, it's synonymous with "nonconformity" too. However, if you don't want to use it, I would definitely go with "non-conformity", which has a specific meaning relating to quality control/assurance, rather than "failure to conform", which is non-standard, in addition to sounding odd, at least to my ears. ¡Saludos! |