Atendidas las cualidades...

English translation: Having regard to the status/es/

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Atendidas las cualidades...
English translation:Having regard to the status/es/
Entered by: Adrian MM.

03:47 Feb 10, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Marriage contract
Spanish term or phrase: Atendidas las cualidades...
This is a marriage contract from Puerto Rico. I'm struggling with "Atendidas las cualidades" in the phrase below, which appears as one of the later numbered clauses:

OCTAVO:-Atendidas las cualidades de los comparecientes luego de celebrarse el matrimonio, éstos serán responsables con su patrimonio propio, en cubrir lost gastos comunes en el hogar conyugal asumiendo estrictamente en partes iguales todos los gastos...

¿Un poco de ayuda por favor? :)
Sara Cantrell
United States
Local time: 15:28
Having regard to the (altered) status/es/ ...
Explanation:
(Post-marital) status doesn't pluralz/se well, but may make better sense than capacities.

Having regard to the status/es/ of the appearers (the latter term used in Brookes Notary; UK) - that *altered in terms of matrimonial property regime* - immediately after the marriage had been solemnis/zed ...

Weddings and contracts are indeed 'celebrated' in Spanglish so the idea is highly ambiguous.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-11 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Sara, My construction or interpretation is that - immediately before the wedding ceremony - the bride and groom had been separate individuals controlling their own property. Immediately after - pace Toni and the ProZ Costa Rican Attorney-at-Law who may come in on this one - atendidas means having taken a look at the (altered post-marital)status and land tenure of the appearers, each side will be personally liable, out of their own assets, for defraying (keeping down) the overheads in (emphasis different from 'of') the matrimonial home, taking on strictly in equal shares all of the expenses..
con su patrimonio propio, en cubrir lost gastos comunes en el hogar conyugal asumiendo estrictamente en partes iguales todos los gastos..
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Having regard to the (altered) status/es/ ...
Adrian MM.
4according to the capacity of the appearing
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
according to the capacity of the appearing


Explanation:
according to the capacity of the appearing parties

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2020-02-10 06:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

after the marriage

upon the marriage celebration

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 20:28
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: How would you phrase "luego de celebrarse el matrimonio" Then?

Asker: *then


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: capacity doesn't work here
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Having regard to the (altered) status/es/ ...


Explanation:
(Post-marital) status doesn't pluralz/se well, but may make better sense than capacities.

Having regard to the status/es/ of the appearers (the latter term used in Brookes Notary; UK) - that *altered in terms of matrimonial property regime* - immediately after the marriage had been solemnis/zed ...

Weddings and contracts are indeed 'celebrated' in Spanglish so the idea is highly ambiguous.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-11 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Sara, My construction or interpretation is that - immediately before the wedding ceremony - the bride and groom had been separate individuals controlling their own property. Immediately after - pace Toni and the ProZ Costa Rican Attorney-at-Law who may come in on this one - atendidas means having taken a look at the (altered post-marital)status and land tenure of the appearers, each side will be personally liable, out of their own assets, for defraying (keeping down) the overheads in (emphasis different from 'of') the matrimonial home, taking on strictly in equal shares all of the expenses..
con su patrimonio propio, en cubrir lost gastos comunes en el hogar conyugal asumiendo estrictamente en partes iguales todos los gastos..


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/6...
    Reference: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/appearer
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Adrian MM., Toni, and Robert. I guess part of my problem is I don't entirely understand what that part of the sentence means. :( Right now, I'm understanding it roughly as 'taking into account the status of the parties as soon as the marriage ceremony is concluded'. Based on your answers so far - and if I'm not entirely mistaken about the meaning - I'm thinking of going with "Having regard to the status of the appearing parties after the marital proceedings take place/after the completion of the marital proceedings, each person will be responsible..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: I think you´re right regarding "status", but wrong about "altered" (yes, I know, you put it in brackets) as this clause just reflects the situation of the appearing parties at the very moment of their marriage.
1 hr
  -> Thanks - the dictionary def. of luego de is después https://www.linguee.com/spanish-english/translation/luego de...

agree  Robert Carter: Yes, or just "Given the status..." I think "altered" is implicit in any case. I also don't like "according to" at all here, despite the permissive attitude of dictionaries towards it, or is it just me?
6 hrs
  -> Thanks & gracias! 'UPON READING' your comments, I tend to agree with your querying of the non-verb phrase of 'according to'. Otherwise, construing 'luego de' as afterwards (I researched years ago/meaning changed since?) is implied by your 'implicit' idea.

agree  AllegroTrans: "altered" can be omitted methinks
2 days 12 hrs
  -> Indeed, thx. Altered had been added merely by way of - ostensibly unsucesssful - explanation for the benefit of the asker who wanted further clarification.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search