GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:35 Feb 10, 2020 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Privacy policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoine Dequidt France Local time: 07:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | numéro de série du produit |
| ||
5 | numéro de série de votre produit |
| ||
3 | numéro de série de l'actif du client |
|
customer asset serial number numéro de série de l'actif du client Explanation: Je conserverais une traduction littérale, puisque je ne vois pas pourquoi la source ne garde pas "product" ou autre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
customer asset serial number numéro de série de votre produit Explanation: Avec la mise en œuvre du GDPR, on voit partout maintenant ce type de texte qui est destiné à informer une personne/un client/un utilisateur que certaines informations seront collectées et sauvegardées. Comme on commence bien par "You may also provide certain information", c'est logique de traduire "numéro de série de votre produit" et d'employer "votre" pour les autres types d'infos collectées. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
customer asset serial number numéro de série du produit Explanation: Une suggestion -------------------------------------------------- Note added at 1 jour 4 heures (2020-02-11 12:21:11 GMT) -------------------------------------------------- Merci, Isabelle |
| ||
Notes to answerer
| |||