C-No. 540-2015, VIF 185-2015-Of.1º

English translation: C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer

16:55 Feb 11, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Local court in Guatemala
Spanish term or phrase: C-No. 540-2015, VIF 185-2015-Of.1º
I'm working on a complaint from Guatemala which includes two instances that I believe are case numbers, but I can't find any evidence to back this up.

First instance:
"DIRECTOR GENERAL DE LA POLICÍA NACIONAL CIVIL. GUATEMALA, GUATEMALA.
C-No. 540-2015. Para los efectos de ley, proceda a la inmediata DETENCIÓN..."

Second Instance: "VIOLENCIA INTRAFAMILIAR No.185-2,015-Of.1º. DENUNCIA VERBAL DE: XXX..."

Thank you in advance.
Juan Piedrahita
United States
Local time: 23:48
English translation:C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer
Explanation:
I think they are case numbers.
"VIF" is "Violencia Intrafamiliar", I expect. As it appears as part of a case number, you can leave it as it is, perhaps with a footnote explaining what it means if you think it would be beneficial.
"Of." means "Oficial"; I've translated it as "Officer" in documents from Guatemala on several occasions now. It's sometimes found in conjunction with "Not.", "Of. y Not." (oficial y notificador, which I have as "Officer and Process Server").
Not sure what C is in your first example, but it could just be part of the case number, and again, you can probably leave it as it is. Could be "caso".
I have similar documents from Guatemala with case numbers starting with MP (Ministerio Público) and P (Procurador/Procuraduría?). If the name of the organization issuing the document starts with a C, that may give you a clue. In any case, I think you should leave it as it is.
Hope that helps.
Selected response from:

Joshua Parker
Mexico
Local time: 23:48
Grading comment
Thank you Joshua!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer
Joshua Parker


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer


Explanation:
I think they are case numbers.
"VIF" is "Violencia Intrafamiliar", I expect. As it appears as part of a case number, you can leave it as it is, perhaps with a footnote explaining what it means if you think it would be beneficial.
"Of." means "Oficial"; I've translated it as "Officer" in documents from Guatemala on several occasions now. It's sometimes found in conjunction with "Not.", "Of. y Not." (oficial y notificador, which I have as "Officer and Process Server").
Not sure what C is in your first example, but it could just be part of the case number, and again, you can probably leave it as it is. Could be "caso".
I have similar documents from Guatemala with case numbers starting with MP (Ministerio Público) and P (Procurador/Procuraduría?). If the name of the organization issuing the document starts with a C, that may give you a clue. In any case, I think you should leave it as it is.
Hope that helps.

Joshua Parker
Mexico
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you Joshua!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search