16:55 Feb 11, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Local court in Guatemala | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joshua Parker Mexico Local time: 23:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer |
|
C-No. 540-2015, VIF 185-2015- 1st Officer Explanation: I think they are case numbers. "VIF" is "Violencia Intrafamiliar", I expect. As it appears as part of a case number, you can leave it as it is, perhaps with a footnote explaining what it means if you think it would be beneficial. "Of." means "Oficial"; I've translated it as "Officer" in documents from Guatemala on several occasions now. It's sometimes found in conjunction with "Not.", "Of. y Not." (oficial y notificador, which I have as "Officer and Process Server"). Not sure what C is in your first example, but it could just be part of the case number, and again, you can probably leave it as it is. Could be "caso". I have similar documents from Guatemala with case numbers starting with MP (Ministerio Público) and P (Procurador/Procuraduría?). If the name of the organization issuing the document starts with a C, that may give you a clue. In any case, I think you should leave it as it is. Hope that helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.