meuble par nature

English translation: things that are, by definition, furniture or furnishings

10:13 Feb 19, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: meuble par nature
Acte de Vente.

I assume "bien meuble" = "élément mobilier" = "meuble" herein.

This bit is talking about the object of a property management company associated with the property:

"6.3./2.1.) La propriété par tous moyens de droit, et notamment par voie de dotation ou d’abandonnement sans prix :
...

* non seulement de tous les immeubles par nature, par destination y attachés.
* non seulement de tous les éléments mobiliers par nature les garnissant, * mais encore la propriété par voie de délégation active et passive de tous les contrats et marchés de fournitures de fluides et de prescriptions et encore de tous contrats de travail, les uns et les autres à souscrire pour l’utilité de ses membres,

L’appropriation par tous modes d’acquisition de la propriété de tous autres biens immobiliers bâtis ou non bâtis, inclus ou non dans le périmètre de l’Association Foncière Urbaine Libre Générale et encore de tous autres biens meubles par nature nécessaires ou utiles.

La garde, la gestion, l’entretien, la maintenance et l’acquit des charges afférentes aux immeubles par nature par destination qui seront remis en dotation ou abandonnés sans prix à l’Association Foncière Urbaine Libre Générale , aux meubles par nature, les uns et les autres nécessaires à la destination et à la maintenance de l’ensemble immobiliers

6.3./2.2) La gestion, l’entretien et la maintenance de tous équipements collectifs immeubles par nature ou par destination et encore de tous meubles par nature et en particulier, celui des installations de nettoyage, stockage et évacuation des déchets, hygiène, dératisation, désinsectisation, sécurité, éclairage, signalisation, enlèvement des épaves aériennes et terrestres, enlèvement des boues et des neiges, etc…

6.3/2.4) La propriété, l’entretien et le fonctionnement de tous équipements immeubles par nature ou par destination et encore de tous meubles par nature sportifs, culturels, cultuels et de leurs annexes, dont la création serait dédiée, ultérieurement par l’Association Foncière Urbaine Libre Générale XXX ainsi que la réglementation de leur utilisation


"L’appropriation par tous modes d’acquisition de la propriété de tous autres biens immobiliers bâtis ou non bâtis, inclus ou non dans le périmètre de l’Association Foncière Urbaine Libre Spéciale et encore de tous autres biens meubles par nature nécessaires ou utiles ... "
Mpoma
United Kingdom
Local time: 06:37
English translation:things that are, by definition, furniture or furnishings
Explanation:
I note that you have also highlighted "éléments mobiliers par nature", however you should distinguish between "éléments mobiliers" and "meubles". Also, "meubles" should be in the plural, not in the singular as you have put it in your header term.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-02-19 10:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

The term "éléments mobiliers" = movable property, and includes not only furniture and furnishings, but other items as well, e.g books, ornaments, artwork etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-19 11:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
Harrap's Law Dictionary also gives it as "movable" or even "goods and chattels". However, as your text also uses the term "éléments mobiliers", it is reasonable to assume that they are distinguishing between them. It is also reasonable to assume that the use of the plural is significant. Harrap's also gives "meubles meublants" for household furniture, but I think that in normal use, even in legal documents, people would generally omit the "meublants" unless the context of the specific text gave rise to a need to include it.

--------------------------------------------------
Note added at 40 days (2020-03-30 16:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker
Thank you, but I think that Eliza's answer and comments have convinced me that she is right. Have a look at Wikipedia:

"The division of property into real and personal represents in a great measure the division into immovable and movable incidentally recognized in Roman law and generally adopted since. "Things personal," according to Blackstone, "are goods, money, and all other movables which may attend the owner's person wherever he thinks proper to go".[1] This identification of things personal with movables, though logical in theory, does not, as will be seen, perfectly express the English law, owing to the somewhat anomalous position of chattels real. In England real property is supposed to be superior in dignity to personal property, which was originally of little importance from a legal point of view. This view is the result of feudal ideas, and had no place in the Roman system, in which immovables and movables were dealt with as far as possible in the same manner, and descended according to the same rules. ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/English_property_law
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 07:37
Grading comment
Thanks. "movables, movable items, personal property" seemed to convey the nuances, AFAIR
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1essentially movable and tangible personal property
Marcombes (X)
3 +1a (Scots law) movable by nature (E&W) intrinsically a chattel personal
Adrian MM.
4tangible personal property / tangible personalty
Eliza Hall
4 -1things that are, by definition, furniture or furnishings
B D Finch
Summary of reference entries provided
Meubles par nature, détermination et anticipation
SafeTex

Discussion entries: 17





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un meuble par nature
a (Scots law) movable by nature (E&W) intrinsically a chattel personal


Explanation:
(one third of) movables in Scots law are what next-of-kin automatically inherit and is a readymade Roman civil-law term.

In English & Welsh law, chattel personal contrasts with chattel real like, anomalously in E&W, leaseholds or in, US Am law, a motot car as a 'piece of real estate'.

par destination > by intended use(r) and not 'by destination' as fixtures & fittings cannot travel self-propelled.

éléments mobiliers: (Scots) movable items (E&W) fittings - as part of fixtures that cannot be detached and fittings than can be.

Biens meubles par nature: cf, Allegro's personal effects.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_property
    Reference: http://https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/135706...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
17 mins
  -> Thanks ,Tony - alas, the agree has been cancelled out by the predictable disagree from a non-lateral thinker.

disagree  Eliza Hall: Eléments mobiliers are not only movable ITEMS (objects) but also intangible property (trademarks, ownership interests in corporations etc.). And they're not "fittings" either (see discussion). BTW what do you mean re motor car/real estate?
9 hrs
  -> Movables in Scots law includes intangibles, plus you tell us how motor cars rank in US Federal tax law https://www.fool.com/investing/general/2015/05/29/the-states... cf. as chattels personal in E&W law.

agree  AllegroTrans: Back to +1 with (hopefully) lateral thinking
4 days
  -> Thanks and congrats on the bout of 'Edward de Bono' lateral thinking,
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tangible personal property / tangible personalty


Explanation:
These terms (meuble par nature, meuble, éléments mobiliers) are NOT synonyms. They're closely related concepts, but not identical. As a general rule, if you're translating a legal contract and it uses similar but not identical terms, it's doing so because those are similar but not identical concepts.

Meubles par nature: "des corps qui peuvent se faire transporter d'un lieu à un autre... comme les animaux.... [ou] les choses inanimées." (Art. 528 Code Civil, https://cours-de-droit.net/la-notion-de-meuble-par-nature-de...

So those are physical objects ("des corps"). In EN we would use the term "tangible personal property" or "tangible personalty" (note that "person" includes corporate persons -- these things can be owned by businesses, nonprofits, etc., not just people).

Eléments mobiliers: this is much broader; it includes intangibles (e.g. stocks and bonds; contract rights; trademarks and other intellectual property; etc.).

As I mentioned in the discussion, a French legal dictionary defines "fonds de commerce" as "ensemble des éléments mobiliers corporels (matériel, outillage, marchandises) et incorporels (droit au bail, nom, enseigne) qu'un commerçant ou un industriel groupe et organise en vue de la recherche d'une clientèle, et qui constitue une entité juridique distincte..." (Lexique des termes juridiques 2018-2019 by Serge Guinchard, Thierry Debard).

So I would translate "éléments mobiliers" as "tangible and intangible personalty." (Or "tangible and intangible personal property," but I prefer the slightly shorter version.)


Eliza Hall
United States
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Thanks. Do you see any difference between "biens meubles" and "meubles"?

Asker: Eliza, would you care to put some flesh on the bones of your assertion that these terms are not equivalent (i.e. evidence, hopefully with a link)? I've done a bit of searching on this and found, for example, that there is one reference to "éléments mobiliers" in the Code Civil, article 831-2. The official Légifrance translation has this as "movable items". Which isn't to say that these translations are gospel, or that there is no difference between "movables" and "movable items". It's just that when you assert something categorically as you have, it's always helpful to provide the kind of evidence that you yourself would not doubt demand.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: I think you are right, but wouldn't this be called "movable property" in England and Wales?
18 mins
  -> In common-law systems (UK, US, etc.), we don't distinguish between "movable and immovable" property but between "personal and real" property. It’s just a slightly different way of looking at the same thing. Personal = a person can take it with them.

neutral  Daryo: all good refs. but as this is happening in France, I would use "movable property" instead of "translating" in a different legal system.
2 hrs
  -> That works too.

neutral  Adrian MM.: your personalty is, again, basically a lift and twisting of my idea of chattels personal.//I deliberately eschewed personalty as it doesn't pluralis/ze as well as chattel personal cf. 'items of personalty'.
22 hrs
  -> As I'm sure you realize, all correct translations are synonyms of each other. Some are simply better phrased.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
essentially movable and tangible personal property


Explanation:
"essentially defined" as movable, tangible, personal property.

Marcombes (X)
France
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SafeTex: I don't always like long headings but in this case I think that "essentially movable" is justified to rule out any doubt.
2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
meubles par nature
things that are, by definition, furniture or furnishings


Explanation:
I note that you have also highlighted "éléments mobiliers par nature", however you should distinguish between "éléments mobiliers" and "meubles". Also, "meubles" should be in the plural, not in the singular as you have put it in your header term.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-02-19 10:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

The term "éléments mobiliers" = movable property, and includes not only furniture and furnishings, but other items as well, e.g books, ornaments, artwork etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-19 11:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
Harrap's Law Dictionary also gives it as "movable" or even "goods and chattels". However, as your text also uses the term "éléments mobiliers", it is reasonable to assume that they are distinguishing between them. It is also reasonable to assume that the use of the plural is significant. Harrap's also gives "meubles meublants" for household furniture, but I think that in normal use, even in legal documents, people would generally omit the "meublants" unless the context of the specific text gave rise to a need to include it.

--------------------------------------------------
Note added at 40 days (2020-03-30 16:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker
Thank you, but I think that Eliza's answer and comments have convinced me that she is right. Have a look at Wikipedia:

"The division of property into real and personal represents in a great measure the division into immovable and movable incidentally recognized in Roman law and generally adopted since. "Things personal," according to Blackstone, "are goods, money, and all other movables which may attend the owner's person wherever he thinks proper to go".[1] This identification of things personal with movables, though logical in theory, does not, as will be seen, perfectly express the English law, owing to the somewhat anomalous position of chattels real. In England real property is supposed to be superior in dignity to personal property, which was originally of little importance from a legal point of view. This view is the result of feudal ideas, and had no place in the Roman system, in which immovables and movables were dealt with as far as possible in the same manner, and descended according to the same rules. ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/English_property_law

B D Finch
France
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 271
Grading comment
Thanks. "movables, movable items, personal property" seemed to convey the nuances, AFAIR
Notes to answerer
Asker: Thanks. So what do you think is the distinction between "éléments mobiliers" and "meubles"? Are you really saying that "meubles" in a legal context is restrictively furniture? For reference, Bridge has "meuble" (in the singular!) = "movable".

Asker: précision: in fact Bridge does mainly use meubles as a plural adjective, but "meuble" (singular) is translated as "movable (property)"... and "meubles meublants" is said to be "furniture".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes and the words that follow in the ST confirm; tempted to add "and effects"
8 mins
  -> Thanks. I think that "effects" comes under "éléments mobiliers", not under "meubles".

disagree  Eliza Hall: I initially thought you were right, but when I looked up "éléments mobiliers" in a FR legal dictionary, I found it is much broader. Details in discussion and my proposed answer.
3 hrs
  -> OK, I accept the results of your research.

disagree  Daryo: limiting to "furniture or furnishings" only is ways too narrow - "biens meubles par nature" is far wider concept, the fact that IN THIS ST these "biens meubles" are mainly "furnishings ..." is a red herring.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Meubles par nature, détermination et anticipation

Reference information:
This reference might help


    https://cours-de-droit.net/la-notion-de-meuble-par-nature-determination-anticipation-a127153960/
SafeTex
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
9 mins
  -> thanks Tony M
agree  Daryo: very good reference
3 hrs
  -> Thanks Daryo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search