break through industry noise

French translation: faire entendre/élever sa voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence

15:49 Mar 3, 2020
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: break through industry noise
Title of article about media company

"why we need imagination to break through industry noise"
Nathalie Coutelle
United Kingdom
Local time: 18:27
French translation:faire entendre/élever sa voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence
Explanation:

Quelque chose comme « Seule notre imagination pourra porter/faire entendre/élever notre voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence » ?

Pas le type de texte que je traduis, donc une suggestion juste pour le fun et sur la base des messages dans la discussion. La concision, une gageure en français si l'on veut conserver le thème de l'original ?

Pour info, j’ai piqué l’idée à Victor Hugo et je l’ai adaptée. Sans complexe.
« Mais de temps en temps, au plus fort du brouhaha des grenouilles, une grande voix s'élève pour moi, voix de poëte, voix d'artiste, voix de philosophe,... » (Victor Hugo, Correspondance, 1869, p. 201, cité par CNRTL)

Et si on veut/peut couper le son…
- Innovons pour sortir de la mêlée.
- Notre imagination fera notre différence.
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 19:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3faire entendre/élever sa voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence
ph-b (X)
4 +1pour nous démarquer de la cacophonie qui règne dans la / notre branche
Daryo
4une voix qui porte dans (le domaine)
Goumiri Abdennour
4se faire entendre dans le bruit ambiant
Sandra Mouton
3nous démarquer de la concurrence
Valérie KARAM
4 -3Pénétrer le bruit de l'industrie
Youssef Chabat
4 -3pour sumonter le bruit des industries
Francois Boye
3 -3percée dans la lutte contre le bruits industriels
Vittorio Ferretti
4 -4"Nous avons besoin d'imagination pour percer dans le monde de l'industrie."
Helene Carrasco-Nabih


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
percée dans la lutte contre le bruits industriels


Explanation:
..

Vittorio Ferretti
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Misunderstanding of the source text.
47 mins

disagree  Helene Carrasco-Nabih: contresens
4 hrs

disagree  Daryo: ..
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Pénétrer le bruit de l'industrie


Explanation:
.

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: It isn't noise cause by industrial activities per se — so I think this is too literal. Not really, the 'bruit de l'industrie' is a bigger worry to me...
24 mins
  -> Yes I think s'échapper is better! What do you think?

disagree  Helene Carrasco-Nabih: contresens
4 hrs

disagree  Daryo: makes no sense - neither on its own nor as a translation for the ST
6 hrs

disagree  B D Finch: Different sort of noise! Not a very convincing explanation either.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
"why we need imagination to break through industry noise"
"Nous avons besoin d'imagination pour percer dans le monde de l'industrie."


Explanation:
Alternative : "Notre imagination : une façon de nous démarquer dans le milieu de l'industrie."

Helene Carrasco-Nabih
Morocco
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francois Boye: not quite!
7 mins

disagree  Tony M: Misunderstanding of source text.
8 mins

disagree  Daryo: wrong shade of "industrie"
3 hrs

disagree  B D Finch: Where's the "industry noise" disappeared to?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
pour sumonter le bruit des industries


Explanation:
to break through = to overcome

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-03-03 22:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: SURMONTER instead of sumonter

Francois Boye
United States
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I would debate your interpretation of 'overcome here — but in any case, this isn't about industrial noise. / It's very obvious to me as a native speaker, particularly the use of 'industry', rather than say 'industries' or 'industrial'. Important nuance!
4 mins
  -> how do you know that?

disagree  Daryo: it for sure is not about "le bruit des industries" as ONLY ONE "industrie" is mentioned in the ST // even "le bruit de l'industrie" is not quite right.
3 hrs

disagree  B D Finch: Different sort of noise!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to break through industry noise
pour nous démarquer de la cacophonie qui règne dans la / notre branche


Explanation:
pour surmonter ...

pour nous dégager de ...


Daryo
United Kingdom
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francois Boye: to break from is not to to break through
2 hrs
  -> Your usual attention to the whole picture at work? // "Don't worry about the forest, focus on one tree only - never mind if that tree might be from the wrong forest" - keep that "method" for yourself ...

disagree  GILLES MEUNIER: cacophonie, c'est surtraduit
4 hrs
  -> high time you get some better MT ...

agree  Tony M: At last, someone who has correctly understood the EN source text! 'cacophonie' is perhaps a tad OTT, but FR often tends to use one degree more hype than EN. 'démarquer' is exactly the right idea, 'to stand out from' = be heard above...
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Valérie KARAM: Se démarquer est le bon verbe, l'expression courante étant "se démarquer de la concurrence"
8 hrs
  -> Merci!

agree  B D Finch: Nice!
19 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous démarquer de la concurrence


Explanation:
il faut peut-être se "démarquer" du texte source et lâcher le terme industrie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2020-03-05 23:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pour garder la notion de bruit, on peut dire "se démarquer du brouhaha qui règne au sein de la concurrence"

Valérie KARAM
France
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Trop reducteur ! Il faut quand même exprimer la notion de 'bruit', vraiment TROP d'infos, on se voit noyer dedans...
2 hrs
  -> On pourrait ajouter la notion de bruit en se démarquant du brouhaha qui règne au sein de la concurrence :-)

neutral  Daryo: in essence, it does boil down to that - but sounds too bland/neutral - why not keep the style of the ST?
17 hrs
  -> Pour un résultat plus naturel !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
faire entendre/élever sa voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence


Explanation:

Quelque chose comme « Seule notre imagination pourra porter/faire entendre/élever notre voix au-dessus du brouhaha de la profession/de la concurrence » ?

Pas le type de texte que je traduis, donc une suggestion juste pour le fun et sur la base des messages dans la discussion. La concision, une gageure en français si l'on veut conserver le thème de l'original ?

Pour info, j’ai piqué l’idée à Victor Hugo et je l’ai adaptée. Sans complexe.
« Mais de temps en temps, au plus fort du brouhaha des grenouilles, une grande voix s'élève pour moi, voix de poëte, voix d'artiste, voix de philosophe,... » (Victor Hugo, Correspondance, 1869, p. 201, cité par CNRTL)

Et si on veut/peut couper le son…
- Innovons pour sortir de la mêlée.
- Notre imagination fera notre différence.


ph-b (X)
France
Local time: 19:27
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
1 hr

agree  Goumiri Abdennour: Je dis oui pour "se faire entendre", "sortir de la mêlée" et Victor Hugo :)
3 hrs

agree  Daryo
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une voix qui porte dans (le domaine)


Explanation:
"C'est notamment grâce à ce projet que Lyon a une voix qui porte dans le concert des métropoles européennes », affirme le président de la Métropole. "
https://www.journal-du-btp.com/docks-confluence-un-quartier-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2020-03-06 09:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'y a pas besoin de traduire mot à mot pour rendre l'idée. On peut traduire une partie et recourir à une compensation ailleurs dans le texte pour restituer le reste (l'idée de bruit).

On peut peut-être dire aussi : "avoir une voix qui porte dans le tintouin/la cacophonie (qui règne) dans le domaine" ou bien "se faire entendre dans le tintouin/la cacophonie qui..." (ce dont parle ph-b).

On peut aussi dire quelque chose de plus concret, d'ordre visuel : "émerger du brouillard qui (recouvre) le secteur..."

Goumiri Abdennour
France
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: This rather changes the slant, and misses the idea of car headlights penetrating fog, for example; it's really only half of the idea.
46 mins

disagree  B D Finch: Ignores the idea of "industry noise".
8 hrs

agree  ph-b (X): De bonnes idées et c'est ce qui compte ici. Nathalie adaptera en fonction de ses critères.
1 day 23 hrs
  -> Tout à fait. On n'a pas le contexte, c'est donc au traducteur, en l’occurrence Nathalie, de faire le tri/adapter. Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se faire entendre dans le bruit ambiant


Explanation:
Je tournerais autrement, d'autant qu'il s'agit d'un article, dans un domaine qui aime les accroches percutantes. La formulation "Why we need..." est très anglo-saxonne et ne sonne pas très bien en français, à mon avis.
Par ailleurs, je ne suis pas sûre qu'il soit impératif de conserver la référence au "secteur/industry".

Quelques propositions
L'imagination, pour se faire entendre dans le bruit ambiant
L'imagination, pour être audible dans le chaos du secteur
L'imagination, pour s'élever au-dessus de la mêlée

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2020-03-06 15:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore
L'imagination, pour une voix qui porte dans le brouhaha du secteur

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search