20:03 Mar 9, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cover up his wife/ البناء (consummation/Consummating marriage) |
| ||
5 | Granting her the mantle of protection |
| ||
3 | Moving in to his home/being alone |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cover up his wife/ البناء (consummation/Consummating marriage) Explanation: إرخاء الستر عليها It's an Islamic rhetorical device to increase the value of Marriage, I suggest (before consummation is the legal term) Example sentence(s):
Reference: http://https://sunnah.com/riyadussaliheen/1/244 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Moving in to his home/being alone Explanation: I suggest it is a matter of just moving in from her place to his, in order to live togather alone which explain the meaning of ارخاء الستر Which in another word is الخلوه بها |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Granting her the mantle of protection Explanation: In the old Islamic tradition, an unmarried woman of marriageable age was thought of as being vulnerable to a variety of evils, mainly temptation and unscrupulous men trying to take advantage of a needy female. Therefore, when a man married a woman, he was thought of as having granted her his protection as an adult male who will be responsible for her upkeep and who will jealously guard her honor as his. In this connection, we say that the man extended his protection to her, or سَـتَرَها. This is what is being hinted at in this passage: البناء بها وإرخاء السـتر عليها The first item البناء بها refers to the legal instrument, the marriage contract. The second item, إرخاء السـتر عليها, refers to the social aspect. This implies a favor by the man, but that is another discussion. There are probably a variety of ways to phrase this in English once you have figured out what is being hinted at. My suggestion is just one possible way. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2020-03-10 07:19:58 GMT) -------------------------------------------------- So far, two answers seem to suggest that إرخاء السـتر عليها is a euphemism for marital intimacy. Ramadan suggested "consummation," which is pretty direct, and Mai suggested "being alone" with her, which is indirect. If this is more than conjecture, I would surely withdraw my answer above and defer to either of the two answers. Please do your due diligence to verify and then let us know so we can all learn. If it pans out, I would suggest "having marital congress with her." Otherwise, I would stand by my answer. Many thanks for a very interesting question. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.