dimensión adecuada

English translation: This organization\'s mission ..., together with the needed capacity [see more below]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dimensión adecuada
English translation:This organization\'s mission ..., together with the needed capacity [see more below]
Entered by: Poughkeepsie

23:06 Apr 17, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Agriculture / Mission statement
Spanish term or phrase: dimensión adecuada
Hi there,

Looking for help with "dimensión adecuada."

The full sentence is:

Esta organización tiene como misión defender los intereses comunes de los asociados e impulsar a través de la cooperación un modelo de sector empresarial de limón y pomelo rentable, competitivo, profesionalizado, generador de valor añadido, sostenible y con dimensión adecuada, en todos y cada uno de los eslabones de la cadena: producción, comercio e industria.

Can anyone help me out? Thanks in advance!
Poughkeepsie
Spain
Local time: 22:47
This organization's mission ..., together with the needed capacity [see more below]
Explanation:
This organiz(s)ation's mission is to defend the common interests of its members and to promote, through cooperation, a profitable, competitive, professional, value-added and sustainable business model for the lucrative lemon and grapefruit sector, together with the needed capacity, in each and every link of the chain: production, trade and industry.


https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
English translation of 'rentable'
rentable
profitable
cost-effective
Copyright © by HarperCollins Publishers. All rights reserved.

https://www.spanishdict.com/translate/[rentable]]
rentable(rrehn-tah-bleh)
ADJECTIVE
1. (lucrative)
a. profitable
2. (advantageous)
a. worthwhile

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2020-04-20 18:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tim Friese:
1. Your comment to another proposal: "Yes, good language that could be used by an organization of this kind in the US!" What makes you think that the text is for an organization in the USA? We don't know that! All we know is the Asker is from Spain!

2. This was what we were given by the Asker: "Esta organización tiene como misión defender los intereses comunes de los asociados e impulsar a través de la cooperación un modelo de sector empresarial de limón y pomelo rentable, competitivo, profesionalizado, generador de valor añadido, sostenible y con dimensión adecuada, en todos y cada uno de los eslabones de la cadena: producción, comercio e industria.", so for you to tell me "drastically reorganized" (by whom is what I would love to know?).
3. As ProZ rules state (max. 10 words), the Asker wanted two (2) words "dimensión adecuada". So, Mr. Friese ... ???
4. If I chose to do a rough translation of the entire original text, which I am entitled to do (not against ProZ rules) .. I cannot fathom for the life of me what your issue is?
5. Lastly, and my most important point is, then I strongly suggest, YOU, Mr Friese, put in your own understanding of the original text then, as your logic eludes me! Funny, that there are 4 others agrees and very-respected colleagues who are unknown to me, nor have I met any of them in person, and any association is merely on the internet via ProZ, so I am not sure if you are implying some cronyism here?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-04-22 10:57:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Poughkeepsie.
Selected response from:

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 15:47
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4This organization's mission ..., together with the needed capacity [see more below]
Taña Dalglish
3 +1right-sized
Christian [email protected]


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
right-sized


Explanation:
?

Christian [email protected]
United States
Local time: 16:47
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Friese: Yes, good language that could be used by an organization of this kind in the US
2 days 15 hrs
  -> ¡Gracias, Tim!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
This organization's mission ..., together with the needed capacity [see more below]


Explanation:
This organiz(s)ation's mission is to defend the common interests of its members and to promote, through cooperation, a profitable, competitive, professional, value-added and sustainable business model for the lucrative lemon and grapefruit sector, together with the needed capacity, in each and every link of the chain: production, trade and industry.


https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
English translation of 'rentable'
rentable
profitable
cost-effective
Copyright © by HarperCollins Publishers. All rights reserved.

https://www.spanishdict.com/translate/[rentable]]
rentable(rrehn-tah-bleh)
ADJECTIVE
1. (lucrative)
a. profitable
2. (advantageous)
a. worthwhile

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2020-04-20 18:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tim Friese:
1. Your comment to another proposal: "Yes, good language that could be used by an organization of this kind in the US!" What makes you think that the text is for an organization in the USA? We don't know that! All we know is the Asker is from Spain!

2. This was what we were given by the Asker: "Esta organización tiene como misión defender los intereses comunes de los asociados e impulsar a través de la cooperación un modelo de sector empresarial de limón y pomelo rentable, competitivo, profesionalizado, generador de valor añadido, sostenible y con dimensión adecuada, en todos y cada uno de los eslabones de la cadena: producción, comercio e industria.", so for you to tell me "drastically reorganized" (by whom is what I would love to know?).
3. As ProZ rules state (max. 10 words), the Asker wanted two (2) words "dimensión adecuada". So, Mr. Friese ... ???
4. If I chose to do a rough translation of the entire original text, which I am entitled to do (not against ProZ rules) .. I cannot fathom for the life of me what your issue is?
5. Lastly, and my most important point is, then I strongly suggest, YOU, Mr Friese, put in your own understanding of the original text then, as your logic eludes me! Funny, that there are 4 others agrees and very-respected colleagues who are unknown to me, nor have I met any of them in person, and any association is merely on the internet via ProZ, so I am not sure if you are implying some cronyism here?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-04-22 10:57:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Poughkeepsie.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 15:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 78
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: You too, Taña!
56 mins
  -> Thank you Muriel. Hope you are doing well and continue to be safe? Un abrazo.

agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> Thank you so much, Ly.

agree  Stephen D. Moore: Makes sense to me.
2 hrs
  -> Thank you Stephen. Stay safe!

agree  neilmac: Or "capacity needed/required"... "sufficient capacity"... etc.
6 hrs
  -> Thank you Neil. Continue to stay safe!

agree  Sharon Martin: "suitable capacity" could also be possible
20 hrs
  -> Thank you Sharon. Stay safe.

disagree  Tim Friese: The translation of the term in question is simply inaccurate, plus the text has been drastically reorganized, and not for the better. If you're going to translate each adjective, they need to be attached to the correct noun phrases
2 days 15 hrs
  -> Huh? Reorganized? Check the posted sentence! I am dealing with"dimensión adecuada" only, nothing more, nothing less! I chose to do a "rough translation" which was not a part of the question, & I can do this! Your opinion matters zero/nought! Thx.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search