me lo lleve

English translation: I hit it

09:57 May 5, 2020
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Witness statement to vehicle accident
Spanish term or phrase: me lo lleve
The following appears in a witness statement to a traffic accident in the USA:
"Venia conduciendo hacia el oeste del interestatal 10 en mi carril derecho al limite que piden de velocidades y de repente salió el carro de los carriles de al lado y cuando quise frenar me lo lleve porque ya no me dejo ver el tráiler que hiba al lado en el carril de en medio y ya no pude evitarlo llevando."
There is a lack of punctuation and I haven't corrected any errors or inserted missing accents.
I'm unsure of the intended meaning of "me lo lleve" in this context (I assume it should be "me lo llevé"). The same type of expression appears to be used at the end of the paragraph (llevando).
I do not know the background of the person writing the statement. I have considered "I hit it", but am really unsure as I haven't come across this usage before.
Can anyone help?
Cheers,
John
Douglas Davies
United Kingdom
Local time: 01:58
English translation:I hit it
Explanation:
Llevárselo es simplemente golpearlo. You're right, it should be llevé. There are a couple of spelling mistakes
Selected response from:

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 02:58
Grading comment
Thanks all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9I hit it
Gareth Rhys-Jones López
4 +6ran into/hit it/crashed into
Rebecca Breekveldt


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
I hit it


Explanation:
Llevárselo es simplemente golpearlo. You're right, it should be llevé. There are a couple of spelling mistakes

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 02:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks all.
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your reply and explanation Gareth. It's good to get the cofirmation because I haven't seen that before. Cheers, John.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
8 mins

agree  Ventnai
26 mins

agree  Gloria Vitoria
1 hr

agree  patinba: In full, it would be "me lo llevé por delante" or "puesto"
1 hr

agree  Muriel Vasconcellos
1 hr

agree  James A. Walsh
1 hr

agree  neilmac: Sort of like "I took it out".....
5 hrs

agree  Michael Grabczan-Grabowski
5 hrs

agree  Lydia De Jorge
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ran into/hit it/crashed into


Explanation:
Your guess would be correct. There is the expression 'llevarse puesto' (me lo llevé puesto), which means to run into or over something, and I think that is the meaning in this context.

Of course, you know the context better, so you can judge whether to use 'I ran into it/him / I crashed into / I side swept / I hit the car'.

Hope this helps!

Rebecca Breekveldt
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks for the confirmation Rebecca. I was really unsure. Cheers, John.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulina Sobelman: Definitely there are some mistakes in the Spanish version too ;)
6 mins

agree  patinba
1 hr

agree  James A. Walsh
1 hr

agree  Michael Grabczan-Grabowski
5 hrs

agree  Manuel Aburto: run (sth) into sth/sb phrasal verb to drive a vehicle into an object or a person in another vehicle by accident
5 hrs

agree  Micaela Ruiz
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search