pursuant to Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Subsection 1, etc.
Explanation: Alternative 1 (much less frequent), using Paragraph instead of Subsection: pursuant to Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Paragraph 1, etc. Alternative 2 (also much less frequent), using Clause instead of Subsection: pursuant to Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Clause 1, etc. Alternative 3 (depending on context), using "based on" instead of pursuant to: based on Article 6b, Section 1, in conjunction with Article 3, Section 1, Subsection 1, etc. General explanation: Especially in the UK, a sequence of numbers is preferred, in formal legal writing. However, as translators we are working in a cross-cultural context. The translation should never leave the reader guessing. Therefore words are strongly to be preferred over mere numbers. Compare the similar situation with street addresses in various building complexes. One would never write 145(A)(1)(15) Moniuszko Street, for example. It would leave the reader guessing. Note: After first use, Article can be abbreviated as Art., Section as Sec., Subsection as Subsec., Paragraph (which follows Subsection) as Para., and sometimes even Clause (which sometimes replaces or follows Paragraph in the hierarchy; alternatively Subparagraph) as Cl. Note 2: I am not sure that "etc." is the correct word to use in this context. I did not have time to look it up.
| TechLawDC United States Local time: 10:29 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
|