znamię czasownikowe

English translation: verbal phrase

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:znamię czasownikowe
English translation:verbal phrase
Entered by: Robin Gill

09:50 May 21, 2020
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal Law
Polish term or phrase: znamię czasownikowe
W przestępstwach skutkowych, w których określenie czynu dokonywane jest przez opis spowodowania skutku, ustawa zwykle nie precyzuje postaci czynu, tj. nie wskazuje, czy może do niego dojść zarówno przez działanie i zaniechanie, czy tylko przez jedną z tych form czynu. Wynika to natomiast z użytego znamienia czasownikowego oraz z opisu skutku.

From a text on considerations of criminal law and morality.
Robin Gill
Poland
Local time: 11:31
verbal phrase
Explanation:
Glosowane orzeczenie powiązane jest (między innymi) z problematyką tzw. przestępstw
wieloodmianowych. Zdaniem Sądu Apelacyjnego: 1) zawartość normatywna
art. 11 § 1 k.k. sprowadza się do nakazu uznawania za jedno przestępstwo jednego (tożsamego), relewantnego prawnokarnie czynu; o tym zaś, czy i kiedy mamy do czynienia z jednym czynem w rozumieniu art. 11 § 1 k.k., rozstrzyga przede wszystkim znamię czasownikowe, którego użyto do opisania zachowania zabronionego pod groźbą kary;

The issue of (among others) multi-variant offence has been taken upon in the
glossed judgement. According to the Court of Appeal: 1) legislative content of art. 11 §
1 k.k. comes down to warrant consideration of one (identical) penally relevant action as
one crime; while primarily the verb feature that has been used to describe the criminal offence decides if and when we deal with a single offence according to art. 11 § 1 k.k
https://wnus.edu.pl/ais/file/article/download/8839.pdf
cccccc

The offender’s intent is also important when interpreting the other feature of
the act laid down in Article 256.1 of the Criminal Code, i.e. the verbal phrase
“incite hatred.”
Zamiar sprawcy jest istotny także przy wykładni drugiego znamienia czasownikowego czynu określonego w art. 256 § 1 k.k., tj. „nawoływania do nienawiści”.
https://www.gov.pl/attachment/54e73be9-4dd7-441e-828c-029d09...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-21 11:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

"verb feature" też jest możliwym tłumaczeniem. Zobacz
znamię czynu zabronionego rzeczownik, rodzaj nijaki
▸feature of a prohibited act
https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/znamie-czynu...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 05:31
Grading comment
Thanks very much for your assistance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1verbal phrase
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3subjective word // subjective interpretation of
Michael Grabczan-Grabowski
2verb expression
mike23


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
verbal phrase


Explanation:
Glosowane orzeczenie powiązane jest (między innymi) z problematyką tzw. przestępstw
wieloodmianowych. Zdaniem Sądu Apelacyjnego: 1) zawartość normatywna
art. 11 § 1 k.k. sprowadza się do nakazu uznawania za jedno przestępstwo jednego (tożsamego), relewantnego prawnokarnie czynu; o tym zaś, czy i kiedy mamy do czynienia z jednym czynem w rozumieniu art. 11 § 1 k.k., rozstrzyga przede wszystkim znamię czasownikowe, którego użyto do opisania zachowania zabronionego pod groźbą kary;

The issue of (among others) multi-variant offence has been taken upon in the
glossed judgement. According to the Court of Appeal: 1) legislative content of art. 11 §
1 k.k. comes down to warrant consideration of one (identical) penally relevant action as
one crime; while primarily the verb feature that has been used to describe the criminal offence decides if and when we deal with a single offence according to art. 11 § 1 k.k
https://wnus.edu.pl/ais/file/article/download/8839.pdf
cccccc

The offender’s intent is also important when interpreting the other feature of
the act laid down in Article 256.1 of the Criminal Code, i.e. the verbal phrase
“incite hatred.”
Zamiar sprawcy jest istotny także przy wykładni drugiego znamienia czasownikowego czynu określonego w art. 256 § 1 k.k., tj. „nawoływania do nienawiści”.
https://www.gov.pl/attachment/54e73be9-4dd7-441e-828c-029d09...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-21 11:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

"verb feature" też jest możliwym tłumaczeniem. Zobacz
znamię czynu zabronionego rzeczownik, rodzaj nijaki
▸feature of a prohibited act
https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/znamie-czynu...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1246
Grading comment
Thanks very much for your assistance.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leszek Pietrucha
21 mins
  -> Dziękuję Leszku i pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subjective word // subjective interpretation of


Explanation:
Having searched through quite a few Polish legal texts with this term, I see that they most often talk about the interpretation of particular words in legal texts. My initial understanding was "operative words" or "operative phrases." See the definition of "operative words" in the following link: https://www.translegal.com/dictionary/en/operative-word/noun

However, I found a similar expression used in a text in the Official Journal of the European Union:

In Polish:
"3) Czy znamię strony podmiotowej „świadomie i umyślnie” w rozumieniu art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 423/2007 wymaga po pierwsze wiedzy o powodowanym, bądź zamierzonym obejściu zakazu udostępnienia zasobów gospodarczych i ponadto również bardziej rozbudowanego elementu woli, przynajmniej w tym sensie, że sprawca godzi się na obejście zakazu?"

In English:
"Does the subjective condition ‘knowingly and intentionally’ in Article 7(4) of Council Regulation (EC) No 423/2007 require on the one hand actual knowledge that the effect or objective of the activities is circumvention of the prohibition on making available economic resources and in addition a more extensive volitional component, at least in the sense that the offender approves of the possibility that circumvention of the prohibition might occur?"

Links:
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:...
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:...

One example of a Polish text mentioning your term is below:

"2.2.4.1. Znamiona czasownikowe
Znamię czasownikowe „znieważa”
Pierwsze z użytych w redakcji analizowanego przepisu znamion czynności sprawczej polega na „znieważeniu” osoby lub grupy osób.
Podstawowy postulat wykładni systematycznej, aby to samo sformułowane użyte na gruncie tego systemu normatywnego (a zatem a fortiori na gruncie tego samego aktu normatywnego) przemawia za dokonywaniem wykładni zgodnej z dorobkiem doktryny i orzecznictwa zgromadzonym na gruncie art. 216 k.k., penalizującym w § 1 typ podstawowy przestępstwa znieważenia. Przez „znieważenie” należy zatem rozumieć ubliżenie innej osobie dokonywane poprzez przekaz werbalny (słowo) lub przekaz pozawerbalny, np. gest, pismo, rysunek. Problematyczne jest natomiast uznanie za znieważające gestów polegających na odwróceniu się do jakiejś osoby plecami czy niepodaniu ręki. Słuszne wydaje się bowiem twierdzenie, iż znieważeniem jest zachowanie kwalifikowane, stanowiące okazanie emocji o jakościowo odmiennym (bardziej intensywnym) charakterze, aniżeli lekceważenie. Kwestią sporną jest natomiast, czy uczucie to musi przybrać postać pogardy.
"

They talk about the subjective word "znieważa" (offends/insults). This would definitely be a word that's open to interpretation, and it certainly can be subjective.

In a website focusing on criminal law, one of the seemingly knowledgeable commentators posted the following (which I found interesting):

"Chciałbym przy okazji, także poruszyć problem związany z problematyką obiektywnego przypisania skutku, a mianowicie roli znamienia czasownikowego w zakresie przypisania skutku. Kwestia sprawdza się do pytania, czy można zarzucić sprawcy popełnienie czynu zabronionego, jeżeli wprawdzie jego zachowanie przekracza normę sankcjonowaną, działanie jest bezprawne i pozostaje w kauzalnym związku ze skutkiem, ale zachowanie sprawcy nie mieści się w zakresie znaczeniowym znamienia czasownikowego?"

This convinces me even more that they are talking about the subjectivity of the words (i.e. not necessarily being able to ascribe objective acts to subjective words). A word like "offend" can hardly be given objective criteria in a criminal case. One has to look at the broad spectrum of possibilities to see how it could apply, i.e. the subjective meaning of the word.

There is no exact equivalent in English for this term, but I would adapt it according to the situation, e.g., "subjective phrase," "subjective words," "subjective word," "subjective interpretation of," etc.

My attempt at the translation of your sentence would be as follows:
Therefore, if the offender's behaviour resulted in him having committed several acts falling within the list of alternative, subjective interpretations of the word "fencing" in relation to the same criminal act, then his behaviour may be deemed a single criminal offence.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-21 18:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to add the link to the "website focusing on criminal law": https://www.dogmatykarnisty.pl/2013/01/dwie-uchwaly-duzo-wat...

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verb expression


Explanation:
a verb expression

Luźna propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-05-23 16:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja 2: verb or verb phrase
w ten sposób obejmujemy jeden czasownik lub więcej wyrazów (w tym czasownik); a one-word verb or a verb phrase (a verb with one or more helping words)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2020-05-23 18:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Naczelny Sąd Administracyjny w wyroku z dnia 28 czerwca 2005 r. (I GSK 451/05, ONSAiWSA 2006/1/30) wskazał, że użyte w art. 65 § 1 Kodeksu celnego wyrażenie czasownikowe "przyjmuje" określa tylko moment, który ustawodawca w art. 209 § 2 tej ustawy uznał za "chwilę" przyjęcia zgłoszenia celnego i powstania długu celnego.
https://sip.lex.pl/orzeczenia-i-pisma-urzedowe/orzeczenia-sa...

Można więc wnioskować, że "znamię czasownikowe" to to samo co "wyrażenie czasownikowe".

mike23
Poland
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 781
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search