gwarant

English translation: guarantor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:gwarant
English translation:guarantor
Entered by: Robin Gill

10:13 May 21, 2020
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal Law
Polish term or phrase: gwarant
Co jeszcze ważniejsze w przypadku przestępstw skutkowych, pojawia się dodatkowy warunek odpowiedzialności, wskazany w art. 2 k.k.: „Odpowiedzialności karnej za przestępstwo skutkowe popełnione przez zaniechanie podlega ten tylko na kim ciążył prawny, szczególny obowiązek zapobiegnięcia skutkowi”. Osobę taką określą się w doktrynie prawa karnego mianem gwaranta.

Specifically, it's not clear to me from this description whether "guarantor" is the appropriate English word here.
From a text of considerations on criminal law and morality.
Robin Gill
Poland
Local time: 07:57
guarantor
Explanation:
Należy mieć na uwadze, że jest to termin specyficzny dla obcego (dla odbiorcy w języku angielskim) systemu prawnego wobec czego odbiorca taki może spodziewać się, że termin ten nie będzie mu się normalnie kojarzył z danym obszarem. Znalazłem w Google opracowanie dot. odpowiedzialności w niemieckim prawie karnym, w którym autor używa terminu guarantor i odwołuje się do guarantor principle właśnie w podobnym kontekście tj. odpowiedzialności karnej. Link poniżej.
Selected response from:

Leszek Pietrucha
Poland
Local time: 07:57
Grading comment
Many thanks for your assistance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5guarantor
Leszek Pietrucha
2 +1party with the legal duty to act
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3person with a duty of care // defendant with a duty to intervene
Michael Grabczan-Grabowski


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
guarantor


Explanation:
Należy mieć na uwadze, że jest to termin specyficzny dla obcego (dla odbiorcy w języku angielskim) systemu prawnego wobec czego odbiorca taki może spodziewać się, że termin ten nie będzie mu się normalnie kojarzył z danym obszarem. Znalazłem w Google opracowanie dot. odpowiedzialności w niemieckim prawie karnym, w którym autor używa terminu guarantor i odwołuje się do guarantor principle właśnie w podobnym kontekście tj. odpowiedzialności karnej. Link poniżej.


    Reference: http://https://books.google.pl/books?id=ubMoAwAAQBAJ&pg=PA21...
Leszek Pietrucha
Poland
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Many thanks for your assistance.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: I found another confirmation of your answer./Wszystko zależy od czytelnika.
19 mins
  -> Dziękuję. No to mamy pewność

agree  elutek
36 mins
  -> Dziękuję

agree  Michael Grabczan-Grabowski: As per the discussion, you could use this option, as it is contextually defined, and if the client agrees. Otherwise, I'd opt for the more descriptive approach.
1 day 5 hrs

agree  mike23
1 day 21 hrs

agree  Magdalena Kardys: jeszcze jeden link w tym temacie: https://books.google.pl/books?id=OBk5YFVHL-0C&pg=PA452&lpg=P...
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
party with the legal duty to act


Explanation:
Here is a descriptive definition based on the principle of omission.
cccccccccc
Failure to act can result in criminal liability when there is a duty to act. At common law, a duty to act arises under the three circumstances discussed below. Even when there is a duty to act, the offender must still possess the requisite mens rea to be criminally liable.

1) A person has a duty to act when he or she has a special relationship with the victim (a “status relationship”), such as a parent to a minor child, married couples to one another, and employer to employee.

2) A duty to act can also be created by an implied or express contract—for example, lifeguards and doctors may have a contractual duty to provide care.

3) A duty to act can also result by wrongfully creating a risk of harm. For example, a person who is driving recklessly and causes an accident has a duty to help anyone injured by his actions. Although there is less case law about accidental, non-culpable risk creation and justifiable risk creation, a few courts have suggested that a duty to aid arises in these situations as well. For example, if Fred shoots Mark in self-defense, Fred may still owe a duty to obtain medical care for Mark. A duty to act also results from voluntary assistance. One who begins to provide aid has a duty to continue to provide aid, unless the victim would be no worse off after the omission as before aid was provided.

Finally, a duty to aid can be imposed by statute. So-called “Good Samaritan Laws” require bystanders with knowledge of a victim’s need to provide reasonable assistance to the victim. The same arguments in favor of the general rule against omissions liability can be made against this type of statute.
https://www.inazu-crimlaw.com/8-omissions
ccccccccccccccc
What Is a Duty to Act?
A duty to act is a legal duty requiring a party to take necessary action to prevent harm to another person or to the general public. In personal injury law, an individual may be held to a standard of reasonable care to prevent injury or harm.

A duty to act is often imposed under a statute or from a contractual relationship. Examples include:

A doctor’s duty to care for patients
An owners’ duty to protect those who are invited upon his land
A restaurateur’s duty to provide proper fire escapes for patrons
Parent’s duty to act affirmatively to safeguard his children and safeguard third persons from his children

https://www.legalmatch.com/law-library/article/duty-to-act.h...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Grabczan-Grabowski: As per the discussion, I agree with your option. I'd use the original word gwarant in italics and put your suggestion in parentheses.
1 day 5 hrs
  -> Thank you, Michael. Leszek has argued convincingly that the Polish word "gwarant" should be part of the answer in order to indicate the origin of the term.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
person with a duty of care // defendant with a duty to intervene


Explanation:
The term gwaranta, as used in your original text, is a concept particular to Polish criminal law. The word guarantor is not used in English or North American legalese in the same context. The word guarantor almost always refers to a person who provides security or gives assurance that another's obligation will be fulfilled (like a debt).

After some reading of criminal law texts in the UK, US and Canada, nowhere do they refer to the party with the legal duty of care (in the same context) as the guarantor as such.

However, let's take a look at the definitions of guarantor from dictionary.com:
"1. a person, group, system, etc., that guarantees.
2. a person who makes or gives a guarantee, guaranty, warrant, etc."

And the most relevant definition of gaurantee would be:

"... 3. something that assures a particular outcome or condition ..."

If you stretch this meaning far enough, you could potentially say that a guarantor is someone who assures (or is obligated to assure) a particular outcome or condition (as defined by the criminal law).

However, I personally share the hesitation to use the word guarantor, as it is indeed a calque of the word gwarant, and it does not have precisely the same meaning or legal reference.

If I were you, I'd leave the word in Polish in italics and put an explanation next to it:

Such a person is described in criminal case law as a gwarant (person with a duty of care).

Other options are: defendant with a duty of care or person with a duty to intervene, etc.

In the below links, I have found that the common thread among the legal literature in English-speaking countries is to refer to the role played by the gwarant as that of a person (i.e. defendant) with a legal obligation to prevent a certain bad outcome if it's in their reasonable power to do so (i.e. duty of care):

https://thestudentlawyer.com/2014/01/02/liability-for-omissi...
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2326949
https://www.britannica.com/topic/criminal-law/The-elements-o...

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 23:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search