proverbial wringer

Persian (Farsi) translation: خود را به اصطلاح زیر منگنه قرارمی دهید

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proverbial wringer
Persian (Farsi) translation:خود را به اصطلاح زیر منگنه قرارمی دهید
Entered by: Marzieh Izadi

16:14 May 28, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: proverbial wringer
If you’re putting yourself through the proverbial wringer, the reward must be worthwhile. If it’s not, why endure the anguish and grief?
ParvanehGhassem
Iran
خود را به اصطلاح زیر منگنه قرارمی دهید
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-05-28 16:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

putting yourself through the wringer
یعنی چلانگر. مثل وقتی که پارچه را می چلانند تا آب پارچه گرفته بشود، ما در فارسی اصطلاحا می گوییم زیر / لای منگنه قرار گرفتن
wringer
(شخص یا دستگاه که می چلاند) آب چلان
If you’re putting yourself through the proverbial wringer, the reward must be worthwhile.
اگر تصمیم گرفتید که خود را به اصطلاح زیر منگنه بگذارید، اینکار باید برای برای هدفی صورت گیرد که نتایج یا ثمرات ارزشمندی را دربرداشته باشد

Selected response from:

Marzieh Izadi
Local time: 22:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5اگر خودتان را تحت فشار بگذارید
zahra razavi
5در تنگنا قرار گرفته
Ali Sharifi
5سختی تمثیلی
Alireza Jazini
5خود را به اصطلاح زیر منگنه قرارمی دهید
Marzieh Izadi
5خود را در منگنه/پرس مشکلات معمول له کردن و یا ؛ رس خود را در منگنه مشکلات معمول کشیدن و
Mahtab Yazdi
4اگر می خواهید به اصطلاح خودتان را به زحمت بیاندازید
roshanak mirzada'ee
3سختی و عذاب
Ehsan Alipour


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
سختی و عذاب


Explanation:
.

Ehsan Alipour
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
اگر خودتان را تحت فشار بگذارید


Explanation:
.

zahra razavi
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
در تنگنا قرار گرفته


Explanation:
در تنگنا قرار گرفته

Ali Sharifi
United States
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
سختی تمثیلی


Explanation:
-

Alireza Jazini
Canada
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
خود را به اصطلاح زیر منگنه قرارمی دهید


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-05-28 16:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

putting yourself through the wringer
یعنی چلانگر. مثل وقتی که پارچه را می چلانند تا آب پارچه گرفته بشود، ما در فارسی اصطلاحا می گوییم زیر / لای منگنه قرار گرفتن
wringer
(شخص یا دستگاه که می چلاند) آب چلان
If you’re putting yourself through the proverbial wringer, the reward must be worthwhile.
اگر تصمیم گرفتید که خود را به اصطلاح زیر منگنه بگذارید، اینکار باید برای برای هدفی صورت گیرد که نتایج یا ثمرات ارزشمندی را دربرداشته باشد



Marzieh Izadi
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
اگر می خواهید به اصطلاح خودتان را به زحمت بیاندازید


Explanation:
.

roshanak mirzada'ee
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
خود را در منگنه/پرس مشکلات معمول له کردن و یا ؛ رس خود را در منگنه مشکلات معمول کشیدن و


Explanation:
در معنای لغوی "رینگر" به دستگاهی که در گذشته همچون دستگاه پرس با وارد کردن فشار برای چلاندن آب از آناستفاده میشد اطلاق میشود (آب چیزی را چلاندن) پس شاید بتوان گفت بهترین معادل در حالت مجاز "رس کشیدن" یعنی تمام توان و انرژی را گرفتن میتواند باشد . ضمنا معنای لغوی پراوربیال هم در واقع چیزیست که همچون یک ضرب المثل شناخته شده و زبانزد خاص و عام باشد پس بهترین معادل میتواند "معمول" و یا " متعارف" باشد....ت

Mahtab Yazdi
Türkiye
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search