TAG ¿MARCADOR O ETIQUETA?

16:57 Jun 4, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Patents
English term or phrase: TAG ¿MARCADOR O ETIQUETA?
Hola,

Mi duda es un poco general y no sé si podréis ayudarme porque quizás depende del contexto,pero en muchas ocasiones tengo dudas sobre la traducción de tag, ya que en muchos contextos cabría tanto su traducción por etiqueta como por marcador y me hago un poco de lío.

¿Hay alguna forma de saber cuando traducir una u otra?

Gracias
terransicili
Spain


Summary of answers provided
3etiqueta
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tag ¿marcador o etiqueta?
etiqueta


Explanation:
It depends on the context.

Etiqueta/marbete/rótulo/inscripción.
Marcador/plumón/lápiz/máquina para grabar.

From here you might obtain:
Label/tag/stiker/.
The place where you engrave something.

Marker/branding/feeder/pen.
The element to engrave with.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias, pero me refiero al contexto de la química (anticuerpos, proteínas, epítopos etc...)

Asker: igualmente me pasa lo mismo con "label" que podría ser perfectamente "etiqueta" y "macador"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search