Erledigungserklärung

French translation: Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erledigungserklärung
French translation:Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour
Entered by: Konstantin Kühn

18:31 Jun 14, 2020
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Erledigungserklärung
German term or phrase: Erledigungserklärung
Zeigen beide Parteien dem Gericht gemeinsam an, dass sie einen außergerichtlichen Vergleich geschlossen haben, so kann dies als eine beiderseitige Erledigungserklärung (§ 91a ZPO) verstanden werden.

Si les deux parties notifient conjointement au tribunal qu'elles sont parvenues à un règlement extrajudiciaire, cela peut être considéré comme une déclaration mutuelle de règlement


déclaration de règlement OK pour Erledigungserklärung?

Merci
Konstantin Kühn
Germany
Local time: 15:24
Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour
Explanation:
Avis de règlement / Déclaration de règlement hors cour (ACPC) Acte par lequel les parties déclarent la cause règlée hors la présence du tribunal.

https://monmanuelannote.com/manual/LXQ/section/12

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-14 23:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la France j'ai trouvé le terme suivant en cas de conciliation:
- Constat d'accord (établi et signé par le conciliateur)
https://www.village-justice.com/articles/recherche-accord-eq...

Il existe également un Procès-verbal d'accord mais il est établi et signé par le juge. Ce terme ne convient donc pas ici à mon avis.
Selected response from:

Cathy Rosamond
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Constat d'accord
Cathy Rosamond
4Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour
Cathy Rosamond
4déclaration (mutuelle) de règlement du litige
Marcombes (X)
3accord à l'amiable / arrangement amiable / règlement amiable
Wolfgang HULLMANN
3déclaration commune d'extinction du litige
Schtroumpf


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accord à l'amiable / arrangement amiable / règlement amiable


Explanation:
Si, en France, deux parties se mettent d'accord sans avoir recours aux tribunaux, il est question d'un compromis qui est qualifié d' " amiable ". Il est donc et je le répète tjrs, important d'indiquer le groupe cible (France, Belgique, Suisse, Canada...). Il me semble que l'ajout de " déclaration " a tendance à être moins usuel.

Explications :

"ACCORD AMIABLE POUR ÉVITER UN PROCÈS
L'arrangement amiable ou accord à l'amiable est un compromis négocié par les parties entre elles à un litige, pour éviter un procès. Il peut être utilisé pour régler tout litige civil, d'ordre familial, patrimonial ou professionnel. Une convention écrite doit être signée une fois l'accord trouvé. "

Source : https://saint-chamas.com/web/guide-des-droits-et-demarches?a...


"Accord amiable pour éviter un procès civil

L'arrangement amiable ou accord à l'amiable est un compromis négocié par les parties entre elles à un litige, pour éviter un procès. Il peut être utilisé pour régler tout litige civil, d'ordre familial, patrimonial ou professionnel. Une convention écrite doit être signée une fois l'accord trouvé. "

Source : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1732


" En matière de difficultés économiques des entreprises, il existe plusieurs procédures préventives et amiables faisant intervenir le tribunal de commerce sans pour autant constituer des procédures judiciaires :

le mandat ad hoc,
==> le règlement amiable,

Wolfgang HULLMANN
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cathy Rosamond: L'allemand a des termes consacrés: "gütliche Einigung" ou "Parteiverenbarung" ou encore "Einverständliche Regelung". Le terme "constat d'accord" est explicite.
1 hr
  -> Oui, mais quelles conclusions à en tirer pour la version FR si le concept DE lui est étranger ?

neutral  Schtroumpf: Hallo Wolfgang, das ist aber die Einigung, nicht die Anzeige einer solchen beim Gericht.
13 hrs
  -> Je comprends l'objection, Schtroumpf, mais tout dépend de la suite de la phrase/du verbe, p.ex. : ... considéré comme accord extrajud. soumis au juge par les 2 parties.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Avis de règlement / déclaration de règlement hors cour


Explanation:
Avis de règlement / Déclaration de règlement hors cour (ACPC) Acte par lequel les parties déclarent la cause règlée hors la présence du tribunal.

https://monmanuelannote.com/manual/LXQ/section/12

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-14 23:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la France j'ai trouvé le terme suivant en cas de conciliation:
- Constat d'accord (établi et signé par le conciliateur)
https://www.village-justice.com/articles/recherche-accord-eq...

Il existe également un Procès-verbal d'accord mais il est établi et signé par le juge. Ce terme ne convient donc pas ici à mon avis.


Cathy Rosamond
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wolfgang HULLMANN: Ne serait-ce pas plutôt du québécois ? Cela flaire un peu l'anglais (" out-of-court "), n'est-ce pas ? " Règelement " tout seul me paraît insuffisant et également influencé par l'anglais " settlement ".
2 hrs
  -> Effectivement c'est un terme usité au Canada.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
déclaration commune d'extinction du litige


Explanation:
Hallo Konstantin,
glaube kaum, dass es hierfür ein präzises Pendant im frz. Zivilrecht gibt. Dort kann der Kläger seine Klage zurückziehen (désistement), aber der gleichzeitige Verzicht der Parteien wird wohl nicht besonders vorgesehen.
Die "Erledigung" beinhaltet m.W. nicht unbedingt eine Einigung der Parteien, da hat Cathy Recht. Denken wir an andere Gründe, weshalb die prozessbegründenden Umstände wegfallen könnte, wie Änderung eines Güterstands, Tod, Gesetzesänderungen, Vernichtung des streitgegenständlichen Pflaumenbaums durch einen Sturm...!
Natürlich kann im Übrigen auch im deutschen Zivilrecht der Beklagte den Prozess nicht einseitig für erledigt erklären. Insofern dürfte die o.g. Übersetzung zusammen mit dem Hinweis auf den ZPO-§ für den frz. Leser hoffentlich ausreichen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 34 Min. (2020-06-15 19:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Fundstück aus der Schweiz, das für den Begriff der "Erledigung" Aufschluss bringt:
"Jede Juristin und jeder Jurist mit Gerichtserfahrung weiss, dass hinsichtlich der Prozesskostenverteilung bei einem Klagerückzug die klagende, bei einer Klageanerkennung die beklagte Partei als unterliegend gilt. Woher abr soll ein Laie, der zum ersten Mal vor Gericht steht, wissen, dass er bei einem Klagerückzug die Kosten tragen muss? Ein weiteres Beispiel: Nach Art. 54 Abs. 2 lit. e ist Prozessvoraussetzung, dass "die Sache noch nicht rechtskräftig entschieden" ist. Es entspricht herrschender Lehre und Rechtsprechung, dass auch ***Verfahrenserledigungen*** zufolge **Klagerückzug, Klageanerkennung oder Vergleich** zu einer res iudicata führen, nicht aber Nichteintretensentscheide."
https://www.admin.ch/ch/d/gg/pc/documents/9/Ergebnisse_d_f_i...
Es ist also sehr deutlich, dass die Erledigung sich keineswegs auf den Vergleich reduzieren lässt.

Schtroumpf
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 305
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
déclaration (mutuelle) de règlement du litige


Explanation:
-(

Marcombes (X)
France
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ce serait OK pour règlement du litige (termes déjà donnés par Konstantin et moi-même), mais pas pour "mutuel". Gemeinsam ne peut se traduire ici que par conjoint ou commun, je pense.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Constat d'accord


Explanation:
Terme utilisé en France.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2020-06-26 14:03:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke.

Cathy Rosamond
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helene Carrasco-Nabih
13 hrs
  -> Merci Hélène.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search