Don't beat yourself up

French translation: Ne vous culpabilisez pas.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:don't beat yourself up
French translation:Ne vous culpabilisez pas.
Entered by: Cathy Rosamond

16:00 Jun 16, 2020
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Don't beat yourself up
This expression is often used when encouraging someone and trying to minimize the impact or effect of an action missed or something that someone failed to accomplish.
YANNICK JOEL Atambona
United States
Ne vous culpabilisez pas.
Explanation:
Ce n'est pas votre faute.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-06-17 13:21:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Yannick!
Selected response from:

Cathy Rosamond
France
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ne vous culpabilisez pas.
Cathy Rosamond
4 +1ne vous torturez pas
Renvi Ulrich
5Ne vous reprochez pas/ne vous blâmez pas/ne vous en faites pas/ ne vous culpabilisez pas
Youssef Chabat
3Ne te tracasse pas
Timothy Rake


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don't beat yourself up
Ne te tracasse pas


Explanation:
This is very idiomatic in English...there’s no real French equivalent in my opinion

Timothy Rake
United States
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don't beat yourself up
ne vous torturez pas


Explanation:
.

Renvi Ulrich
Cameroon
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: mais je pense que le tutoiement est probablement de mise: ne te torture pas! Inutile de te flageller! Cesse de t'accabler!
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
don't beat yourself up
Ne vous reprochez pas/ne vous blâmez pas/ne vous en faites pas/ ne vous culpabilisez pas


Explanation:
https://www.linguee.com/english-french/translation/don't bea...

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Samuel Clarisse: Youssef, je crois que l'auteur de la question sait lui-même taper dans la barre de recherche de linguee...
33 mins
  -> Comme il peut lui même ne pas choisir ma réponse s'il n'en est pas satisfait. Et selon vous, c'est quoi une recherche si ce n'est pas de chercher dans des sources fiables.

neutral  Germaine: "reprocher" demande un complément; j'enlèverais le "vous": "Ne culpabilise[z] pas". Le reste est ok, mais dit moins que "beat yourself up", à mon avis. // Merci pour votre professionnalisme.
39 mins
  -> Merci germaine, notes prises.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ne vous culpabilisez pas.


Explanation:
Ce n'est pas votre faute.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-06-17 13:21:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Yannick!

Cathy Rosamond
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre traduction.Elle est la meilleure.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Clarisse: Meilleure traduction !
34 mins
  -> Merci Samuel!

agree  Youssef Chabat
45 mins
  -> Merci Youssef!

neutral  Germaine: J'enlèverais le "vous": Ne culpabilise[z] pas.
1 hr
  -> On peut dire les deux. Je préfère la forme pronominale.

agree  Eliza Hall: But I agree with Germaine.
5 hrs
  -> Merci Eliza.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search