This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Education
English term or phrase:A family founded..
Dear colleagues,
I hope you are safe and healthy from The Covid19 pandemic. I would like to know the best way to translate this phrase from American English into European and Latin American Spanish. This is for a conference about education. Is okay to translate as" Fundada por la familia?
Here is the full paragraph:
provider of one-on-one support, training, and practical information to young people with disabilities, their families, and the professionals who work with them.
Thanks a lot, Marcelo and Molly. And do please excuse my previous insistence; it is still awkward to me that family-founded cannot convey founded in the family, as in fundamentada en la familia. I have to take your word for that. As for translation here then I would suggest maybe familiar en origen, fundada por un (pequeño) grupo de familias, establecida por familias implicadas...
As a native English speaker, I know that family-founded can ONLY mean founded (established from its origin) by a family or families. If the org. is founded on family values, it would not say family-founded; it would say founded (or based) on family values. If it is centered around families, then it would be family-centered. The term "family-founded" is not new. If it is run by a family, it would say family-run or family-operated, which does not necessarily mean that it was founded by that family (but the "operating" family probably was the founder unless the founder later sold it to the operating family).
Sorry to insist, Marcelo, but I just don't get it. My point is that family-centered means "centered in the family"; family-oriented means "oriented towards the family". Why is it (or why do you say) that "founded in the family" (versus founded by a family) does not fit as a possible meaning of family-founded? Literally, "(una organización/empresa) fundamentada en la familia".
What I am saying is that a 'family-founded ... non-profit' means just one thing, i.e., a non-profit that was founded by a family (see my note added just moments ago in my explanation box).
Ok, I don't quite follow you; so you mean that family founded cannot be used to express "founded in the family", as a slightly stronger way of saying family-centered / "centered in the family"? Or you just mean that were it written as family-founded then "centrada en la familia" would make sense?
As a native-speaker of English, I don't see this as 'ambiguous enough' (as you've said) to allow more than one meaning. It's all about the context, which here involves what should have been written as a hyphenated term, i.e., family-founded. If the source text had said, 'a non-profit founded on family values' or 'an independent, family-centered non-profit,' that that would be a horse of a different color.
And so, this is definitely not a [organización/empresa] fundada por una familia, even though it could be described as being familiar en origen (fundada por tres madres de niños con discapacidad). As for its mission and programs, it could be better described as being centrada en la familia.
The original description, family founded, could in this case be ambiguous enough so as to allow both meanings, familiar en origen and centrada en la familia. Una empresa/organización familiar would not be so accurate in this particular case.
As for translation I would choose centrada en la familia here, although aware that I might be sacrificing part of its intended meaning (as familiar en origen).
It was a bit hard to find, but here it is; XXX was founded in 1983 by three mothers of children with disabilities who wanted to create a place where parents could access critical information and support on disability resources and services. https://www.google.com/amp/s/www.idealist.org/en/amp/nonprof...
And also... The mission of XXX is to foster bright futures for young people (birth to age 26) with any disability (...) We help families understand their rights, navigate important transition periods (kindergarten, middle, high school, and leaving school), and access services to support their child. (...) Youth with disabilities and their parents are often disconnected from traditional supports and have difficulty navigating the complex systems of social services intended to address such crucial issues as education, health care, benefits, and employment. https://www.guidestar.org/profile/11-2594790
A positive approach to parent support, which encourages parents to take on responsibility, which is founded in family and community strength and support, an which encourages parent engagement and participation in their child's development. https://www.growingupgreat.ca/english/ottawa-collaborative-f...
In sum, the functionality of the PTC is founded in the family, by focusing on strategic and practical outcomes. Its value is its role in helping perpetuate the family through the generations as resilient and responsible owners of wealth https://ffipractitioner.org/the-private-trust-company/
Hola Marcelo, tanto en ejemplos previos como en éstos que te planteo aquí, founded no tiene el sentido de "familiar en origen" (empresa fundada por una o varias familias) sino el de "fundamentado en" (centrado, basado).
Family-founded does not mean family-focused or family-oriented, or even *founded on family values*. If the author had said 'family-centered non-profit,' then that would be different, of course.
En los enlaces que siguen, como en el caso de la organización señalada en Refs por Kot, se alude a (empresas/organizaciones) centradas en la familia (donde founded debe tomarse con el sentido de base sólida sobre la que se fundamenta algo [Found: to set or ground on something solid : BASE Merriam Webster], en este caso trasladando la idea de una empresa cuyo centro, cuya base, cuyos cimientos son la familia: una empresa cuyo centro es la familia). The MECP2 Duplication Foundation is a family-founded organization providing support for the MECP2 Duplication community. Our goal is to provide families diagnosed with this disorder information and support, to increase awareness of the disorder, and to provide funding to cutting edge research that will one day treat those affected and enhance their quality of life. https://mecp2d.org/
Agreed, the meaning of 'family-founded' (a term that should be hyphenated) does not encompass anything else other than what it says, i.e., that it was founded (meaning established) by a family. As for how it sounds to a native-speaker, me pregunto qué tanto podrá influir en esto el hecho (muy cultural por cierto) de que en el país fuente decir family-founded (y 'family-owned and operated') a secas, muchas veces, connota algo muy favorable; indeed, as MollyRose points out (in her agree), 'family-founded' (and by extension, family-owned) organizations are precisely the organizations (and businesses) that 'many people prefer over franchises.'
Sin más contexto que "A family founded,Independent, non-profit..", tal vez esté dando palos de ciego, adjudicándome licencia creativa y arriesgándome a que me linchen: Institución independiente, sin ánimo de lucro, fundada por y para beneficio de las familias....
Justamente argumento que el término "familiar" sugeriría la idea de que lo administra/dirige la familia en el momento actual, cosa que no dice "family funded". De cualquier manera, me sigue haciendo ruido la construcción "fundado por una familia". Intuición de hablante nativo, no puedo justificarlo. Me parece que falta algo -el nombre de la familia, por ejemplo. Está como incompleto.
... could be reading too much into the source text. How it was founded may have nothing to do with its current (management) situation, and until we know more, I'd be more comfortable translating what we know, i.e., that it was founded by a family.
It's important to leave open the possibility that the author used 'family-founded' to underscore the organization's origins. That is, it may not be a 'family' organization today. Thus, renderings that could easily be back-translated to 'independent, family-run, non-profit' should probably be avoided.
Pienso que en este caso el contexto es determinante. ¿Qué viene después de non-profit..? "Family founded" no necesariamente significa "family managed" en el presente, lo que sí conlleva la idea de una empresa familiar. Entiendo que empresa familiar implica que la creó y la administra una familia y, como señala Chema, con una perspectiva familiar. De hecho, a menos que se refiera específicamente a quién la fundó (en cuyo caso no usaría una pasiva y sí una subordinada) pero toda la construcción "fundada por una familia" me suena un poco traída de los pelos en español. Creo que a varios nos hace ruido. Tal vez "fundada y gestionada desde una perspectiva familiar". Algo por ahí.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence: peer agreement (net): +2
familiar
Explanation: Referido a una organización o empresa, diría familiar; una [organización] familiar, independiente, sin ánimo de lucro...
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 09:22 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 624