A family founded..

Spanish translation: familiar

09:55 Jun 23, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: A family founded..
Dear colleagues,

I hope you are safe and healthy from The Covid19 pandemic. I would like to know the best way to translate this phrase from American English into European and Latin American Spanish. This is for a conference about education. Is okay to translate
as" Fundada por la familia?

Here is the full paragraph:

provider of one-on-one support, training, and practical information to young people with disabilities, their families, and the professionals who work with them.

A family founded,Independent, non-profit..
yugoslavia
United States
Local time: 03:22
Spanish translation:familiar
Explanation:
Dependiendo de si es una empresa/compañía u organización sería:

"Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

"Organización familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

Familiar = fundada por una familia y gestionada totalmente dentro de la misma y sus generaciones futuras.
Selected response from:

Laura Glez
Spain
Local time: 08:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4familiar
Laura Glez
3 +2familiar
Chema Nieto Castañón
5familiar
Laura Serantes
4 +1fundada por una familia
Marcelo González
Summary of reference entries provided
Doc in question
Sergio Kot

Discussion entries: 23





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
familiar


Explanation:
Referido a una organización o empresa, diría familiar; una [organización] familiar, independiente, sin ánimo de lucro...

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 624

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergio Kot: IMHO, not quite the message conveyed in English. Your exegesis of "family founded" is not backed neither by the requested term nor by the actual source document (See posted Ref.).
2 mins
  -> Which is? Just that the [organization] was initially/once founded by a family? I'd say that family-founded conveys a wider idea of a [organización] gestionada, regida, organizada y estructurada por una o varias familias o desde una perspectiva familiar.

agree  Mónica Algazi
3 hrs
  -> Gracias, Mónica ;)

neutral  Marcelo González: There aren't two meanings of family-founded. Founded means established in the sense of created. >I agree with Sergio. There's a difference. Your rendering conveys the idea of a 'family organization,' which is not what the source text says.
5 hrs
  -> The problem with the lack of context is that you could translate family-founded either as familiar, centrada en la familia or even familiar en origen. See my comments in Discussion. ¡Saludos!

agree  Ana Franco
1 day 10 hrs
  -> Gracias, Ana ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a family founded..
familiar


Explanation:
Dependiendo de si es una empresa/compañía u organización sería:

"Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

"Organización familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

Familiar = fundada por una familia y gestionada totalmente dentro de la misma y sus generaciones futuras.


Example sentence(s):
  • "Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."
Laura Glez
Spain
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Laura.

Asker: Gracias Laura P.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergio Kot: See my comment to Chema Nieta Castañón's proposed answer.
2 mins

agree  Mónica Algazi
3 hrs

neutral  Marcelo González: I agree with Sergio. There's a difference. Your rendering conveys the idea of a 'family organization,' which is not really what the source text says.
5 hrs

agree  María C Turri
6 hrs

agree  Laura Serantes
1 day 6 hrs

agree  Nicole Aime
81 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a family founded..
familiar


Explanation:
Se podría usar fundada por una familia, pero dado el PDF que se ha publicado como referencia, que claramente es un brochure con fines de marketing, yo no lo usaría.
Familiar, en mi opinión y como han dicho otros compañeros, es la traducción perfecta en este contexto. Expresa lo mismo que el original en inglés ya que referido a una empresa se sobreentiende que se refiere a que ha sido fundada por una familia.

Al añadir empresa ya eliminamos cualquer tipo de malinterpretación en el significado de familiar.

Example sentence(s):
  • <i>(Empresa) familiar, independiente y sin ánimo de lucro</i>.

    https://concepto.de/empresa-familiar/
Laura Serantes
Spain
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Laura.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo González: In response to your comment (here) on my translation, this space and my disagree are not really about my translation, but rather yours; 'familiar' does not capture the meaning of the source text, which is founded (in the sense of established) by a family.
3 hrs
  -> Because this is my first time using Kudoz so I'm not familiar with "Kudoz eqtiquette". I have read your comment and still, I do not agree. Fundada por una familia is too literal and as another colleague said, it reads very forced to the Spanish native ear
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
family-founded
fundada por una familia


Explanation:
...organización sin fines de lucro, fundada por una familia

or

...organismo ... fundado ...

Depending on the context, other options may include 'empresa/compañía...' I suppose.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-06-23 10:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Y claro, con la palabra 'independiente' también, 'organización independiente y sin fines de lucro, fundada por ...'

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-23 15:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

As explained in my post(s) to Discussion, 'fundada' may have been used purposefully; that is, the author may have intended to underscore the origin of the organization, but to imply, in the translation, that it is 'family-run,' for example, may not be how the organization would characterize itself today.

Thus, it may be a safer approach to stick with what we know for sure, i.e., it was founded by a family.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-23 18:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

And as MollyRose suggests in her agree below, being founded by a family is perceived by many (in the US) as a marketing (or selling) point in and of itself (by those who prefer to stay clear of franchises; 'big business' and corporate America. In fact, the typical collocation is 'family-owned and operated since [X]' ---- which may not apply here, so they opted for 'family-founded' instead.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-06-25 00:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

In further response to Chema:

Describing an organization as 'family-founded' does not mean the same as 'family-centered,' which is precisely what 'centrado en la familia' would be. If the non-profit were family-centered or family-oriented, it would have said this. Indeed, the idea of 'xxxx-centered' or 'xxx-oriented' is very common (and is frequently seen in education as well, in the widely-used concept of 'student-centered' curricula) but neither 'xxx-centered' nor 'xxx-oriented' is the context here, which simply refers to an organization trying to underscore its family origins.

Marcelo González
United States
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 681
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Marcelo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot
31 mins
  -> Muchas gracias, Sergio :-)

disagree  Laura Serantes: En el contexto del pdf que se ha mostrado como referencia, creo que resulta redundante y poco adecuado para un brochure de marketing
2 hrs
  -> Redundant? Not at all. The idea of -founded should be reflected in the translation, and renderings that omit this may be failing to convey a nuanced aspect of the source text's meaning.

agree  MollyRose: There are 390,000 Google hits for "fundada por una familia," so it must not sound very bad to the native ear. To leave it out would be missing a point intended in the source. Marketing to emphasis family-founded, which many people prefer over franchises.
8 hrs
  -> Agreed on all points!! Many thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Doc in question

Reference information:
This seems to be the original document.


    https://www.includenyc.org/images/uploads/content/HS_APP_Power_Point_Oct_2016.ppt.pdf
Sergio Kot
Israel
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias Sergio.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Marcelo González: This does appear to be the source, which is actually a 'guide' (to use the organization's term).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search