GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Jun 23, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / . | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramadan Ibrahim United Arab Emirates Local time: 19:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | can not ensure a bail for appearance |
| ||
5 | He couldn't bring |
| ||
5 | was unable to post |
| ||
5 | couldn't produce / serve |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
He couldn't bring Explanation: that's it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
can not ensure a bail for appearance Explanation: تعذر: can not , it is not possible, it's hard كفالة حضورية: a bail for appearance Example sentence(s):
https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law-general/2879515-%D9%83%D9%81%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9.html https://context.reverso.net/translation/arabic-english/%D9%83%D9%81%D8%A7%D9%84%D8%A9+%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تعذر عليه احضار was unable to post Explanation: For bail, the proper verb to use is “to post.” Incidentally, the term “bail” does not require a qualifier in English. It is understood by context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
couldn't produce / serve Explanation: couldn't produce / serve |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.