GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Jul 3, 2020 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Procédure juridique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: François Tardif Canada Local time: 11:19 | ||||||
Grading comment
|
Ce certificat n'est pas valide s'il présente tout type de rayure, amendement ou rature Explanation: Voilà ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ce certificat perd toute validité s'il présente un grattage, une surcharge ou une rature quelconque. Explanation: :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures. Explanation: Votre traduction est correcte, si ce n’est du « s’il » et de l’omission du terme « raspadura », qui signifie « Grattage » ou « tentative d’effacement » au sens propre. Pour ce qui est de « surcharge », bien que correct, il me semble un peu trop technique ou soutenu pour votre genre de texte. Pour ce qui est « cualquier tipo de », il me semble superflu. Ma suggestion : Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.