Esta certificación carece de validez si presenta cualquier tipo de raspadura, en

French translation: Ce certificat n\'est pas valide s\'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Esta certificación carece de validez si presenta cualquier tipo de raspadura, en
French translation:Ce certificat n\'est pas valide s\'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.
Entered by: Esteban Pons

14:28 Jul 3, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procédure juridique
Spanish term or phrase: Esta certificación carece de validez si presenta cualquier tipo de raspadura, en
Bonjour à toutes et à tous,

Pourriez vous avoir la gentillesse de me dire si ma traduction en français vous paraît correcte s'il vous plaît et merci d'avance à vous !!

"Esta certificación carece de validez si presenta cualquier tipo de raspadura, enmienda o tachadura "

"Ce certificat n'a aucune validité si il contient tout type de surcharges ou de ratures."

Merci beaucoup!!

Passez une bonne journée, Esteban
Esteban Pons
Local time: 17:19
Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.
Explanation:
Votre traduction est correcte, si ce n’est du « s’il » et de l’omission du terme « raspadura », qui signifie « Grattage » ou « tentative d’effacement » au sens propre. Pour ce qui est de « surcharge », bien que correct, il me semble un peu trop technique ou soutenu pour votre genre de texte. Pour ce qui est « cualquier tipo de », il me semble superflu.
Ma suggestion :
Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 11:19
Grading comment
Merci beaucoup François!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ce certificat n'est pas valide s'il présente tout type de rayure, amendement ou rature
Samuel Clarisse
4Ce certificat perd toute validité s'il présente un grattage, une surcharge ou une rature quelconque.
Martine Joulia
4Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.
François Tardif


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ce certificat n'est pas valide s'il présente tout type de rayure, amendement ou rature


Explanation:
Voilà !

Samuel Clarisse
France
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 113
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Samuel pour votre aide, passez une très bonne journée.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ce certificat perd toute validité s'il présente un grattage, une surcharge ou une rature quelconque.


Explanation:
:)

Martine Joulia
Spain
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 793
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Martine, passez une excellente journée!!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.


Explanation:
Votre traduction est correcte, si ce n’est du « s’il » et de l’omission du terme « raspadura », qui signifie « Grattage » ou « tentative d’effacement » au sens propre. Pour ce qui est de « surcharge », bien que correct, il me semble un peu trop technique ou soutenu pour votre genre de texte. Pour ce qui est « cualquier tipo de », il me semble superflu.
Ma suggestion :
Ce certificat n'est pas valide s'il contient des suppressions, des corrections ou des ratures.


François Tardif
Canada
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 29
Grading comment
Merci beaucoup François!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search