Primer apellido del causante

French translation: Premier nom de famille du défunt / Premier nom patronymique du défunt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Primer apellido del causante
French translation:Premier nom de famille du défunt / Premier nom patronymique du défunt
Entered by: Esteban Pons

17:15 Jul 3, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procédure juridique
Spanish term or phrase: Primer apellido del causante
Bonjour,

Je traduis de l'espagnol au français un acte de décès et avant le nom: il y a écrit: " Primer apellido del causante " Comment traduire cela en français s'il vous plaît?
Merci beaucoup,
Bonne journée, Esteban.
Esteban Pons
Local time: 10:48
Premier nom de famille du défunt / Premier nom patronymique du défunt
Explanation:
" La partición es hace sobre la base del grado de parentesco con el causante.
Le partage se fait sur la base du degré de relation avec le défunt. "

https://context.reverso.net/traduction/espagnol-francais/el ...

"el primer apellido de una persona es el primer apellido de su padre, su segundo apellido es el primer apellido de su madre, el tercer apellido es el segundo apellido de su padre, el cuarto apellido es el segundo de su madre, etc."

https://es.wikipedia.org/wiki/Apellido


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-07-10 10:43:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pareillement. Merci à vous également.
Selected response from:

Cathy Rosamond
France
Grading comment
Merci beaucoup Cathy, passez une très bonne journée!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Premier nom de famille du défunt / Premier nom patronymique du défunt
Cathy Rosamond


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Premier nom de famille du défunt / Premier nom patronymique du défunt


Explanation:
" La partición es hace sobre la base del grado de parentesco con el causante.
Le partage se fait sur la base du degré de relation avec le défunt. "

https://context.reverso.net/traduction/espagnol-francais/el ...

"el primer apellido de una persona es el primer apellido de su padre, su segundo apellido es el primer apellido de su madre, el tercer apellido es el segundo apellido de su padre, el cuarto apellido es el segundo de su madre, etc."

https://es.wikipedia.org/wiki/Apellido


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-07-10 10:43:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pareillement. Merci à vous également.

Cathy Rosamond
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci beaucoup Cathy, passez une très bonne journée!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: autrefois on disait le "de cujus", mais ce n'est plus recommandé.
33 mins
  -> Merci Martine.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search