GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:25 Jul 12, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research / e-commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lorenzo Rossi Switzerland Local time: 15:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | data di consegna |
| ||
4 | Data di esecuzione |
| ||
4 | durata dell'erogazione/fornitura |
| ||
3 | data di approntamento |
|
data di approntamento Explanation: Immagino che tu abbia postato la domanda perché senti che nel contesto la traduzione letterale "data di consegna" non è adatta? Era meglio darci più contesto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
data di consegna Explanation: Non vedo cos'altro possa essere, in mancanza di contesto... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Data di esecuzione Explanation: Visto che si tratta di operazioni. Concordo comunque con Isabella, sul fatto che servirebbe più contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
durata dell'erogazione/fornitura Explanation: Concordo con gli altri sulla necessità di maggior contesto, soprattutto per capire meglio a che tipo di "Operations" si riferisce il testo. Se non è un "tempo di consegna", che mi pare il più calzante, potrebbe voler dire durata di erogazione o della fornitura? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.