George F. Baker/ Eliot I. Snider

Spanish translation: (titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: George F. Baker/ Eliot I. Snider
Spanish translation:(titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider
Entered by: Jairo Payan

23:25 Jul 12, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: George F. Baker/ Eliot I. Snider
Herman B. “Dutch” Leonard is George F. Baker, Jr. Professor of Public Management at Harvard’s Kennedy School of Government and faculty Co-Director of the Kennedy School’s Program on Crisis Leadership, and Eliot I. Snider and Family Professor of Business Administration and Co-Chair of the Social Enterprise Initiative at Harvard Business School.

No sé como pueden encajar estos dos nombre ahí. Cualquier ayuda sobre como modifica eso la traducción normal se agradec

Herman B. “Dutch” Leonard Jr. Professor of Public Management at Harvard’s Kennedy School of Government..

Son dos personas ya fallecidas y al parecer benefactores o tuvieron relacion con Harvard

https://www.alumni.hbs.edu/stories/Pages/story-bulletin.aspx...

https://www.dignitymemorial.com/es-es/obituaries/brookline-m...
Jairo Payan
Colombia
Local time: 13:45
(titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider
Explanation:
Se refiere a las cátedras George F. Baker y Eliot I. Snider (y familia), de las que Herman B. "Dutch" Leonard sería titular.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 20:45
Grading comment
Gracias a todos, cualquiera podría ser pero me voy con esta opción
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider
Chema Nieto Castañón
3[Al pie]
Mónica Algazi
3Catedrático George F. Baker ... y Catedrático Eliot I. Snider y Familia [de/en]
Marcelo González


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[Al pie]


Explanation:
Una posible traducciòn:
Herman B. “Dutch” Leonard es George F. Baker, docente de Administración pública de la Facultad de Gobierno "John F. Kennedy" de la Universidad de Harvard y codirector del programa de liderazgo en tiempos de crisis de la Facultad "Kennedy"; y Eliot I. Snider [¿y familia?], catedrático de Administracián de empresas y copresidente de la Social Enterprise Initiative de la Facultad de Ciencias Empresariales de Harvard.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1613
Notes to answerer
Asker: El problema es que Herman no es George F Baker, . Lo interesante sería saber que relación hay entre el título que obstenta Herman y el finado George G Baker. Gracias Mónica

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
George F. Baker Jr. / Eliot I. Snider and Family
Catedrático George F. Baker ... y Catedrático Eliot I. Snider y Familia [de/en]


Explanation:
...es Catedrático George F. Baker Jr. ... y Catedrático Eliot I. Snider y Familia de/en Administración de Empresas ...

These are his formal titles at two different universities, the result of endowments and, as such, should be capitalized.

"He is Associate Professor of xxxx" vs. "He is an associate professor of xxxx" --- the first being a title, which is why the article is left off, and the second is a rank, which, when stated with an indefinite article, should be expressed in lower case.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-13 03:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

oops: at two different schools of Harvard, not two different universities

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-13 04:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

As for expressing it with 'the,' we normally wouldn't do that in sentences such as, "He is Professor of Political Science" for example, because this would be his title.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-13 05:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Para que quede más natural, quizá convenga añadir algo como 'ha sido nombrado' o 'es reconocido como':

"Herman B. 'Dutch' Leonard ha sido nombrado/es reconocido como Catedrático George F. Baker ... "

Marcelo González
United States
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 681
Notes to answerer
Asker: Gracias Marcelo

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
George F. Baker / Eliot I. Snider
(titular de) la cátedra George F. Baker / cátedra Eliot I. Snider


Explanation:
Se refiere a las cátedras George F. Baker y Eliot I. Snider (y familia), de las que Herman B. "Dutch" Leonard sería titular.


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 624
Grading comment
Gracias a todos, cualquiera podría ser pero me voy con esta opción

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: Sí, una opción muy buena, Chema. Saludos
1 day 15 hrs
  -> Muchas gracias, Marcelo. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search