17:22 Jul 13, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | coupon/ticket |
| ||
3 | form/slip |
| ||
3 | acknowledgement (stub) |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
coupon/ticket Explanation: https://www.teacherspayteachers.com/Browse/Search:classroom ... If it is about a grading report/list, this may be a format of the report with a ticket/coupon attached in order to be used as a reference/proof of processing. https://bsd405.org/wp-content/pdf/policy/2420P.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
form/slip Explanation: just some other ideas for you -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-07-13 19:27:37 GMT) -------------------------------------------------- La fecha límite para devolver el talón es 5 días. esto está escrito en la última parte de un registro de calificaciones. The deadline for returning this form/slip is in 5 days. This is indicated on the bottom part/portion of the grading slip (school record) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acknowledgement (stub) Explanation: Like a paystub (from years gone by), but here it's so guardians/parents can acknowlege they've seen their child's grades. Though wordier translations may be possible and 'talón' probably refers to a perforated, detachable stub or (bottom portion of a report card), perhaps 'acknowlegement' would suffice: "The final day to return the acknowlegement is in 5 days." Or a less literal option "Acknowlegements must be returned within 5 days.: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.