verrekenbeding

Polish translation: roszczenie wyrównawcze

18:24 Jul 16, 2020
Dutch to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: verrekenbeding
en mag niet in aanmerking worden genomen bij de toepassing van enig verrekenbeding in huwelijkse voorwaarden of partnerschapsvoorwaarden...
Katarzyna Schoonheim-Stypulkowska
Netherlands
Local time: 18:53
Polish translation:roszczenie wyrównawcze
Explanation:
po niemiecku Ausgleichsanspruch

to jest roszczenie o wyrównanie, roszczenie o odszkodowanie, rekompensata

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2020-07-19 19:27:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1. Patrz link w parze NL-DE, tam sam autor odpowiedzi z klauzulą, co prawda dopiero po 18 latach (ale lepiej późno niż wcale) przyznaje rację.
2. Het verrekenbeding to ... vordering, patrz tu:
https://www.sra.nl/NieuwsById?id=706A01DB915F4DCB92C1614F22E...
Huwelijkse voorwaarden, het verrekenbeding en uw onderneming
I faktycznie chodzi o wyrównanie dorobków, tylko że wyraźnie (en mag niet in aanmerking worden genomen) nie może być przedmiotem roszczenia z tego tytułu (w Polsce też nie):
Wyrównanie dorobków
W razie ustania rozdzielności majątkowej następuje podział majątku, którego małżonek dorobił się w trakcie związku. Obliczając dorobek pomija się:

składniki nabyte przed zawarciem umowy majątkowej
prawa majątkowe o osobistym charakterze m.in. *** przedmioty majątkowe nabyte przez dziedziczenie***, zapis lub darowiznę, prawa niezbywalne, które mogą przysługiwać tylko jednej osobie. I ty trzeba to przetłumaczyć, że nie może być przedmiotem roszczenia z tego tytułu. Klauzula nie może się przedawnić, chodzi o roszczenie - In beginsel verjaart deze vordering ook niet tijdens het huwelijk. Są całe książki na ten temat:
https://www.megaksiazki.pl/prawo-ustawy/5142333-der-ausgleic...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2020-07-19 19:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Artikel 51:
g - executiegrond: verzuim of een andere omstandigheid op grond waarvan de zekerheidsnemer krachtens een financiëlezekerheidsovereenkomst of de wet gerechtigd is verpande goederen te verkopen of zich toe te eigenen dan wel gebruik te maken van een verrekenbeding;
h - verrekenbeding: een beding in een financiëlezekerheidsovereenkomst of een overeenkomst waarvan een financiëlezekerheidsovereenkomst deel uitmaakt, of een wettelijk voorschrift, op grond waarvan bij het voldoen aan de voorwaarden van een executiegrond:

Czyli tu nie chodzi o sam zapis, czy klauzulę, ale o krok dalej - o wystąpienie na jej podstawie o roszczenie, o dochodzenie roszczenia z jej tytułu, czy nawet o wystąpienie o egzekucję, jak tu:
http://www.wetboek-online.nl/wet/Burgerlijk Wetboek Boek 7.h...
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 18:53
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4klauzule w sprawie rozstrzygania
Sakshi Garg
3 -1roszczenie wyrównawcze
Mariusz Wstawski


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
klauzule w sprawie rozstrzygania


Explanation:
Example: Komisja zastanowi się również na nad skuteczną metodą zagwarantowania, że przyszłe porozumienia dwu- i wielostronne zakażą udzielania subsydiów oraz że w stosownych przypadkach będą egzekwowane dwustronne klauzule w sprawie rozstrzygania sporów.

More information: a provision (also known as the "hammer clause" and "blackmail settlement clause") found in professional liability insurance policies that requires an insurer to seek an insured's approval prior to settling a claim for a specific amount.




    https://www.irmi.com/term/insurance-definitions/consent-to-settlement-clause#:~:text=to%20Settlement%20Clause-,Definition,claim%20for%20a%20
Sakshi Garg
India
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: dziękuję

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
roszczenie wyrównawcze


Explanation:
po niemiecku Ausgleichsanspruch

to jest roszczenie o wyrównanie, roszczenie o odszkodowanie, rekompensata

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2020-07-19 19:27:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

1. Patrz link w parze NL-DE, tam sam autor odpowiedzi z klauzulą, co prawda dopiero po 18 latach (ale lepiej późno niż wcale) przyznaje rację.
2. Het verrekenbeding to ... vordering, patrz tu:
https://www.sra.nl/NieuwsById?id=706A01DB915F4DCB92C1614F22E...
Huwelijkse voorwaarden, het verrekenbeding en uw onderneming
I faktycznie chodzi o wyrównanie dorobków, tylko że wyraźnie (en mag niet in aanmerking worden genomen) nie może być przedmiotem roszczenia z tego tytułu (w Polsce też nie):
Wyrównanie dorobków
W razie ustania rozdzielności majątkowej następuje podział majątku, którego małżonek dorobił się w trakcie związku. Obliczając dorobek pomija się:

składniki nabyte przed zawarciem umowy majątkowej
prawa majątkowe o osobistym charakterze m.in. *** przedmioty majątkowe nabyte przez dziedziczenie***, zapis lub darowiznę, prawa niezbywalne, które mogą przysługiwać tylko jednej osobie. I ty trzeba to przetłumaczyć, że nie może być przedmiotem roszczenia z tego tytułu. Klauzula nie może się przedawnić, chodzi o roszczenie - In beginsel verjaart deze vordering ook niet tijdens het huwelijk. Są całe książki na ten temat:
https://www.megaksiazki.pl/prawo-ustawy/5142333-der-ausgleic...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2020-07-19 19:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Artikel 51:
g - executiegrond: verzuim of een andere omstandigheid op grond waarvan de zekerheidsnemer krachtens een financiëlezekerheidsovereenkomst of de wet gerechtigd is verpande goederen te verkopen of zich toe te eigenen dan wel gebruik te maken van een verrekenbeding;
h - verrekenbeding: een beding in een financiëlezekerheidsovereenkomst of een overeenkomst waarvan een financiëlezekerheidsovereenkomst deel uitmaakt, of een wettelijk voorschrift, op grond waarvan bij het voldoen aan de voorwaarden van een executiegrond:

Czyli tu nie chodzi o sam zapis, czy klauzulę, ale o krok dalej - o wystąpienie na jej podstawie o roszczenie, o dochodzenie roszczenia z jej tytułu, czy nawet o wystąpienie o egzekucję, jak tu:
http://www.wetboek-online.nl/wet/Burgerlijk Wetboek Boek 7.h...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch-to-german/law-patents/254326...
Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 74
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katarzyna Szylderowicz: Beding to nie roszczenie. Z kontekstu wynika, że chodzi o klauzulę dotyczącą wyrównania w (małżeńskiej) umowie majątkowej. W PL mamy np. rozdzielność majątkową z wyrównaniem dorobków.
2 days 9 hrs
  -> a jednak, dam notkę w komentarzu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search