14:32 Jul 29, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Iraqi dialect | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
You can count on him Explanation: You can count on him without embarrassment |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
depend on Explanation: rely on |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just like me, so you are as close to him as you are to me Explanation: As proposed by Karina Zidan in the discussions tab, it is about familiarity and being at ease in each other's company, and as you can see the link, the word is new, most likely it was introduced through Syrian soap operas :D https://ejaaba.com/%D9%85%D8%A7-%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%89-%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9-%D9%8A%D9%85%D9%88%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
صرتِ تمونين عليه He has become obliging to you Explanation: I am giving this answer a "High" confidence level, not "Highest," not because I am not confident in my answer, but rather because the phrase itself is of unknown derivation and is used only in the colloquial language. Expressions of this kind typically do not have an ironclad definition. People feel free to use them in a fluid manner. If I say, أمون عليك, that means that we have the kind of relationship that makes me expect you to be obliging to me in a way that I would not expect others to be. Perhaps you owe me favors, or we have suffered experiences together in a way that caused a bond to develop which makes you respond to my wishes obligingly, etc. So, if I ask you for a favor, I am sure you will oblige. If I give you advice, I expect you will give due weight to my advice. That is why people usually begin by saying, أنا أمون عليك, when they ask for a favor or when they counsel a friend. When we say, أنت تمون علي, we usually mean to say, "how can I say no to you? I would do anything you ask." Often people combine these two expressions. They say, أمون عليك وتمون علي, meaning we have a mutually obliging relationship. We have the kind of friendship that make us respond to each other without hesitation. Therefore, صرت تمونين عليه كما تمونين علي essentially means that he has now become as obliging towards you as I am. He trusts you as I trust you, and he is willing to do stuff for you as you as you ask, just as I do. Here is a link to an interesting article about this term: http://alrai.com/article/541247.html The article tries to propose an etymology for the term, but the proposal is speculative and cannot be ascertained. The proposed etymology seems to color the writer's understanding of the term and its origin. But the examples of usage given in the article make the common meaning pretty clear. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|