siendo el que debe constar

English translation: which should read

20:51 Jul 29, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado de nacimiento
Spanish term or phrase: siendo el que debe constar
Se procede a rectificar el segundo apellido, siendo el que debe constar "GOODINGHAM".
En Barcelona, 31 de marzo 2015

The second surname is rectified, being the one that should appear "GOODINGHAM"
and the one that should appear is "GOODINGHAM".

My eternal problems with the translation of siendo in English... Whenever I use "being" it sound so Spanglish to me!
Bernadette Mora
Spain
Local time: 21:46
English translation:which should read
Explanation:
"I have amended the second surname, which should read"
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5which should read
philgoddard
5which shall be recorded/shall be set forth
Medy D'Avino
4Will henceforth be
Gabriel Ferrero
4henceforth should be recorded as
Tigranuhi Khachatryan


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
which should read


Explanation:
"I have amended the second surname, which should read"

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland
2 mins

agree  David Hollywood: absolutely
6 hrs

agree  Marouchka Heijnen
10 hrs

agree  Maria Kisic
14 hrs

agree  AllegroTrans: a simple matter of using natural English
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
which shall be recorded/shall be set forth


Explanation:
Here’s my proposed translation “I hereby amend the second surname which shall be recorded/shall be set forth as [...]”

Medy D'Avino
United Kingdom
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Will henceforth be


Explanation:
In order to rectify the second phoneme of my two-part surname, I hereby withstand that my full surname will henceforth be: "GOODINGHAM"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-29 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

the two-part........, that the full name etc

Gabriel Ferrero
France
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: " I hereby withstand that.." is nonsensical
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
henceforth should be recorded as


Explanation:
The second surname is amended and should be henceforth recorded as "GOODINGHAM".

Creo que "proceder a rectificar el segundo apellido" mejor traducir "is amended" y para tener el matiz de que es a partir de ese momento usar "Henceforth"

Tigranuhi Khachatryan
Armenia
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search