09:54 Aug 18, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | tribunal judicial |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
tribunal judicial Explanation: Este debate creo que no tiene suficiente poso todavía por la implantación tan reciente de esta reforma. Algunos han aceptado "tribunal judicial" como una forma sencilla de no desviarse del original, otros optan por mantener "tribunal judiciaire" en francés para ir sobre seguro. También he visto que los más atrevidos optan por "tribunal de justicia ordinaria". Aunque no sea concluyente, la práctica totalidad de los medios de comunicación han optado por "tribunal judicial". Particularmente, creo que "tribunal judicial" no es un mal supuesto pues sirve para marcar distancias con el "tribunal administrativo" que sustancia los contenciosos de carácter administrativo. Te dejo un enlace especializado donde se incluye la traducción "tribunal judicial": https://viajesjuridicos.com/2020/01/13/sistema-judicial-en-f... Saludos. |
| |
Grading comment
| ||