(décider) saisi sur incident

Spanish translation: que conoce del asunto con carácter incidental - designado con carácter incidental

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(décider) saisi sur incident
Spanish translation:que conoce del asunto con carácter incidental - designado con carácter incidental
Entered by: maría josé mantero obiols

20:14 Aug 25, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: (décider) saisi sur incident
En una resolulción en un procedimiento sobre medidas provisionales (se nombra un perito por un problema de vicios en la construcción de un edificio):

"Par ces motifs
Modalités techniques
(...)
Le juge chargé des expertises sera informé de toutes les difficultés affectant le bon déroulement de la mesure, qu'il décidera **saisi sur incident** et après note spéciale de l'expert, de l'exécution de travaux urgents, au besoin pour le compte de qui il appartiendra"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 05:59
ver explicación
Explanation:
Faltaría algo más de contexto, pero entiendo que se trata de un procedimiento incidental, es decir, una demanda que no abre la instancia, sino que se interpone en el curso de un proceso ya en marcha.

Si fuera así, al original le falta una coma (qu'il décidera, saisi sur incident et après note espéciale de l'expert). Aquí tienes una sentencia que recoge una formulación idéntica (consultar últimas líneas): https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

En ese caso, entiendo que se refiere a la designación del juez para conocer de ese asunto en virtud de una demanda incidental. Como propuesta de traducción: "que conoce del asunto con carácter incidental", "designado con carácter incidental".

Saludos.
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 05:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ver explicación
Raimundo Rizo


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
Faltaría algo más de contexto, pero entiendo que se trata de un procedimiento incidental, es decir, una demanda que no abre la instancia, sino que se interpone en el curso de un proceso ya en marcha.

Si fuera así, al original le falta una coma (qu'il décidera, saisi sur incident et après note espéciale de l'expert). Aquí tienes una sentencia que recoge una formulación idéntica (consultar últimas líneas): https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

En ese caso, entiendo que se refiere a la designación del juez para conocer de ese asunto en virtud de una demanda incidental. Como propuesta de traducción: "que conoce del asunto con carácter incidental", "designado con carácter incidental".

Saludos.

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, tienes toda la razón :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search