GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:14 Aug 25, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ver explicación |
|
ver explicación Explanation: Faltaría algo más de contexto, pero entiendo que se trata de un procedimiento incidental, es decir, una demanda que no abre la instancia, sino que se interpone en el curso de un proceso ya en marcha. Si fuera así, al original le falta una coma (qu'il décidera, saisi sur incident et après note espéciale de l'expert). Aquí tienes una sentencia que recoge una formulación idéntica (consultar últimas líneas): https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR... En ese caso, entiendo que se refiere a la designación del juez para conocer de ese asunto en virtud de una demanda incidental. Como propuesta de traducción: "que conoce del asunto con carácter incidental", "designado con carácter incidental". Saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.